Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   af groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [agt en sestig]

groot – klein

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
вялікі і маленькі gr-ot-e- k--in g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон вялікі. Di--o-i-an--i- g----. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Мыш маленькая. D-- -u-s--------n. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
цёмны і светлы don--r--n-he---r d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Ноч цёмная. D----ag--s-d-n-e-. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Дзень светлы. Die dag--- ---de-. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
стары і малады o-d-e---o-k o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Наш дзядуля вельмі стары. Ons-oupa -s-baie -ud. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 jaar ---e-e -a- hy --g -o--. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
прыгожы і брыдкі m-o- e------k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Матылёк прыгожы. Di- ----der------oi. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Павук брыдкі. Di--spin----- i- --l--. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
тоўсты і худы D-- /-v-t--- d-n D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ’- V--u v-- 100-g -s dik-/----. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. ’--Ma--van --k- i--dun. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
дарагі і танны d-ur-e---o---oop d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Аўтамабіль дарагі. D-e--otor-is -u--. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Газета танная. D-e k-e---- ---g-ed----. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...