Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ad ины – цIыкIу

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ин- ы--- ц----у ины ыкIи цIыкIу 0
i-- y--- c----- in- y--- c----u iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- ---------------
Слон вялікі. Пы--- и--. Пылыр ины. 0
P---- i--. Py--- i--. Pylyr iny. P-l-r i-y. ---------.
Мыш маленькая. Цы---- ц-----. Цыгъор цIыкIу. 0
C---- c-----. Cy--- c-----. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------.
цёмны і светлы шI---- ы--- н--- (н----) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s------ y--- n---- (n-----) sh----- y--- n---- (n-----) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (n-e-y-) -------------------(------)
Ноч цёмная. Чэ--- ш-----. Чэщыр шIункI. 0
C-------- s------. Ch------- s------. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I. -----------------.
Дзень светлы. Ма--- н----. Мафэр нэфын. 0
M----- n-----. Ma---- n-----. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------.
стары і малады жъ- ы--- к-э жъы ыкIи кIэ 0
z-- y--- k--- zh- y--- k--e zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- -------------
Наш дзядуля вельмі стары. Ти---- ж-- д--. Титатэ жъы дэд. 0
T------ z-- d---. Ti----- z-- d---. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Ил--- 70------ у-------------- а- д---- н----------. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I---- 70-r------ u---------------'m--, a- d----- n----'y----. Il--- 70-------- u-------------------- a- d----- n----------. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 70-r-e-I-e u-j-k-j-I-e-j-z-'m-e, a- d-h-r- n-b-h'y-I-g. ------70-------------------------'---,----------------'-----.
прыгожы і брыдкі да-- ы--- I-е дахэ ыкIи Iае 0
d---- y--- I-- da--- y--- I-e dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e --------------
Матылёк прыгожы. Хь----------- д---. ХьампIырашъор дахэ. 0
H'a---------- d----. H'----------- d----. H'ampIyrashor dahje. H'a-p-y-a-h-r d-h-e. -'-----------------.
Павук брыдкі. Бэ---- I--. Бэджыр Iае. 0
B------- I--. Bj------ I--. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e. ------------.
тоўсты і худы пщ-- ы--- од пщэр ыкIи од 0
p------ y--- o- ps----- y--- od pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- ---------------
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Бз--------- к----------- к---------- п---. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B--------- k------------ k--------------- p------. Bz-------- k------------ k--------------- p------. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r. -------------------------------------------------.
Мужчына вагою 50 кг худы. Хъ--------- к-------- ш------- к---------- о-. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H-------- k-------- s------- k--------------- o-. Hu------- k-------- s------- k--------------- o-. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------.
дарагі і танны лъ---- ы--- п--т лъапIэ ыкIи пыут 0
l----- y--- p--- la---- y--- p--t lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ----------------
Аўтамабіль дарагі. Ма----- л-----. Машинэр лъапIэ. 0
M-------- l-----. Ma------- l-----. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------.
Газета танная. Гъ------ п---. Гъэзетыр пыут. 0
G------- p---. Gj------ p---. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...