Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   pl duży – mały

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
вялікі і маленькі d-ż- ----ły d--- i m--- d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Слон вялікі. S-oń -e-t-d-ży. S--- j--- d---- S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Мыш маленькая. Mysz-j-----ała. M--- j--- m---- M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
цёмны і светлы c---ny-– -as-y c----- – j---- c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Ноч цёмная. Noc ---t--i----. N-- j--- c------ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Дзень светлы. D--e- je-t------. D---- j--- j----- D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
стары і малады s-ary-- ----y s---- i m---- s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Наш дзядуля вельмі стары. N--- -zi--e--je----ar----s-ary. N--- d------ j--- b----- s----- N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 --t-tem- --- -esz--e-m--d-. 7- l-- t--- b-- j------ m----- 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
прыгожы і брыдкі pi-k-y-- br-y-ki p----- i b------ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Матылёк прыгожы. M---- jest --ęk-y. M---- j--- p------ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Павук брыдкі. P------e-- b--y---. P---- j--- b------- P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
тоўсты і худы gru-y – -hu-y g---- – c---- g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. K-b-eta--a---a -00-kil-gram------t---u-a. K------ w----- 1-- k--------- j--- g----- K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Mężc---na w---c--50-ki-o-r-mów--e-----udy. M-------- w----- 5- k--------- j--- c----- M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
дарагі і танны d-ogi-i-ta-i d---- i t--- d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Аўтамабіль дарагі. S-moch-- j-st----g-. S------- j--- d----- S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Газета танная. Gaz--- jest--a--a. G----- j--- t----- G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...