Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   lv liels – mazs

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
вялікі і маленькі li--- -- -a-s l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Слон вялікі. Z--o--s -- lie--. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Мыш маленькая. Pe-e -r ---a. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
цёмны і светлы tumšs u- g--šs t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Ноч цёмная. N---s -- --m-a. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Дзень светлы. D--n- ir-g-iša. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
стары і малады vec- -- ja-ns v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Наш дзядуля вельмі стары. M-s------ē-s--r ---i --cs. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P--ms-7-----i-m-v-----ē- bi---jauns. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
прыгожы і брыдкі sk---t- u- ne-l--s s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Матылёк прыгожы. T-u-e-i---- -kais--. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Павук брыдкі. Z-r-ek--- ir-----īts. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
тоўсты і худы r---s-u--ti-vs r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 10- -i-og---u- smag- si---e-e-i----sn-. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 50----ogr-m-s sm-g--vīrie--s-ir--ievs. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
дарагі і танны dā-gs u- ---s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Аўтамабіль дарагі. Maš-na -r-d-rg-. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Газета танная. A-īze--r----a. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...