Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   mk голем – мал

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
вялікі і маленькі г---м-и -ал г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu-l----- m-l g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Слон вялікі. Сло--- -------. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl-n-t -e---oly--. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Мыш маленькая. Глу--цо----ма-. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G--oo-h-e--ot -e m--. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
цёмны і светлы т-м------в---л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-e--en-----ye-ol t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ноч цёмная. Ноќта - т----. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--- y- tye-n-. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Дзень светлы. Д--от-- ---то-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D----t-y---vyet--. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
стары і малады ст-- и --ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r-i--lad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш дзядуля вельмі стары. На-------д----мно----т-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N--hi-- dyedo-ye-mn-g----s-ar. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. П-ед--- г-------е---ушт---ла-. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr--d 7- guo-in- ---shye-o-s---e-ml--. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
прыгожы і брыдкі у-ав-и--рд у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oobav - g-rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Матылёк прыгожы. Пепе-у-ка---- -бава. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pye-ye-oot-ata -e o--a-a. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Павук брыдкі. П-ј-к-т --гр-. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-ak-- -e-gu--. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
тоўсты і худы де----и --а- /-те--к д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d----e--i-sl-b-/-t--nok d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жена -о -0- ----г--ми-е----е--. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-n- s--100-kil-gu-a-i-ye--y--yela. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Мужчына вагою 50 кг худы. М----о -------г-ам----с-а-. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma--s------i-og--a---y---l--. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
дарагі і танны скап---е-т-н с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
ska--i y----n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Аўтамабіль дарагі. Автомо--лот е-ска-. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A----o--l-- -- -kap. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Газета танная. В---и----- --тин. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy-s-i-o--ye -ev--n. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...