Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   bg голям – малък

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
вялікі і маленькі гол-м-- м-л-к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
golyam---mal-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Слон вялікі. Сл-нът е го--м. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slon-- ye-g-ly--. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Мыш маленькая. Ми--ата-- ма-ка. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s-kat- -------a. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
цёмны і светлы т-м-- и св--ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
tym-n-- s--t-l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Ноч цёмная. Н--т- е----н-. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No-hch-- ye --mn-. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Дзень светлы. Деня- е ---тъл. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Denyat-y---vet--. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
стары і малады с--р и млад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star i -l-d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш дзядуля вельмі стары. Наш-я--д--о ----ог--с-ар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N----ya--dyado y- mn-go --a-. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Преди -- -од--и-----л още--л-д. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr-----0 god-n- -e b-l-o-h--e -l-d. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
прыгожы і брыдкі кр-с-в-и-грозен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr-siv i gr--en k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Матылёк прыгожы. П--еру-ата е к-----а. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pepe-udata-y---rasiv-. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Павук брыдкі. Па---т --------. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Paya-y- ---gro---. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
тоўсты і худы д--ел---слаб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l - -lab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж----- ---л- -0----л-гра-- ---еб---. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-na s ----o-1-- -i--g---a--e-----l-. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Мужчына вагою 50 кг худы. Мъ--с-т-г-- 50 кило-рам----с-аб. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h-s -eg-o -0 -i---rama -e----b. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
дарагі і танны с-ъ--и -вт-н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p-----v-in s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Аўтамабіль дарагі. Кол--------ъп-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--a-a--e--k---. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Газета танная. Ве-т--к-- е е-т-н. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V---n-k-t ye y--t--. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...