Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sr велико – мало

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
вялікі і маленькі в--ико-и м-ло в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve-iko-i -alo v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Слон вялікі. Сл----- велик. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slon -e--elik. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Мыш маленькая. М-ш----мал--. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-- -- m----. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
цёмны і светлы т--но-и-св-т-о т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-m-o-i-sve--o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ноч цёмная. Но--је ---на. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noć--e-t--na. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Дзень светлы. Д----е-с---ао. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D------s-etao. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
стары і малады с--р--и ---до. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
staro ----a--. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Наш дзядуля вельмі стары. На--д-да -е-јак--ст-р. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š de-- -- jako-sta-. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. П-е -- г---н- --о------- млад. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P---70-g----a-bio -e -o- m--d. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
прыгожы і брыдкі лепо --руж-о л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-- - ru-no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Матылёк прыгожы. Лепти--ј----п. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le---r-je-l-p. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Павук брыдкі. П--- ј---уж--. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u------už-n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
тоўсты і худы дебе-о---м--аво д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de---o i-mrš--o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жена--д 1-0 ки-а је -еб---. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žen------0--ki-- je d---la. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Мужчына вагою 50 кг худы. Муш-ар-ц-о- 50----- ј---рш--. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--k-r----d -- k-l- -----š--. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
дарагі і танны с-у-- и -ефтино с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-po --j--tino s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Аўтамабіль дарагі. А--о----с-у--. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o ----ku-o. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Газета танная. Н-вине--- ј-фт-н-. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-v-n- -- je-ti-e. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...