Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sr велико – мало

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ве---о-- -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve------ --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Слон вялікі. Слон -- ----к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n-j------k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Мыш маленькая. Ми-----мале-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M----- male-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
цёмны і светлы та--о ----е-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamno-i sv---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ноч цёмная. Но--је---м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć-j- -amna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Дзень светлы. Д-- је с-ет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da- je s-e--o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
стары і малады с--ро-- --ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s---- --m-ad-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Наш дзядуля вельмі стары. На--д-д---- ја-- ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š----a ----ako-star. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. П---7-----ин- б----е-ј-- --ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre--- g-d-n- bio--e-j-- m-a-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
прыгожы і брыдкі л-п- и-руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lep--- r---o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Матылёк прыгожы. Л----- ј- ---. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p--- -e-le-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Павук брыдкі. П-у--је --ж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa-- ---r--a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
тоўсты і худы д---ло-и м-ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de---- - mr--vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жена-о---0---и-а ј- ---ел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n- o- --0 --la -e-d-bela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Мужчына вагою 50 кг худы. М---а-а--о- -- --ла------ш--. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu--ara- -- 5----l---e mr-a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
дарагі і танны с-упо - --ф-и-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-- i---ft-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Аўтамабіль дарагі. Ау-- је --упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-t--je sk-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Газета танная. Н-в-не -- ј-фт--е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N--i-e -u-j-ft-ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...