Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- v- k----- bo---- v- k----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ----------------
Слон вялікі. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b----- a--. fi- b----- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t. --------------.
Мыш маленькая. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- k----- a--. mu-- k----- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t. ---------------.
цёмны і светлы ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r----- tâ--- v- r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- ---------------
Ноч цёмная. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
s--- t---- a--. sh-- t---- a--. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t. --------------.
Дзень светлы. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r----- a--. ro-- r----- a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t. ---------------.
стары і малады ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v- j---- pi- v- j---n pir va javân p-r v- j-v-n ------------
Наш дзядуля вельмі стары. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-----b--------- k---- p-- a--. pe-------------- k---- p-- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t. ------------------------------.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d. ----------------------------------.
прыгожы і брыдкі ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--- v- z---- zi-- v- z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t -------------
Матылёк прыгожы. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
p------ z-----. pa----- z-----. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------.
Павук брыдкі. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a------ z---- a--. an----- z---- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t. -----------------.
тоўсты і худы ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---- v- l----- ch--- v- l----r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- ---------------
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- b- s-- k---- c---- a--. ye- z-- b- s-- k---- c---- a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t. ------------------------------.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m--- b- p----- k---- l----- a--. ye- m--- b- p----- k---- l----- a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t. -----------------------------------.
дарагі і танны ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
g---- v- a---- ge--- v- a---n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n --------------
Аўтамабіль дарагі. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o------- g---- a--. ot------ g---- a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t. ------------------.
Газета танная. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------- a---- a--. ro------ a---- a--. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t. ------------------.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...