Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫---گ-----چ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-or-----kuchak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон вялікі. ‫-ی- --رگ ----‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil-bo--r---st. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Мыш маленькая. ‫-----وچک ا--.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m----ku-hak a--. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
цёмны і светлы ‫----ک و -و--‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-ri- -a -o---n t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ноч цёмная. ‫-----ریک اس-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sha- ----k ast. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Дзень светлы. ‫--ز --ش---س-.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-o----sh-n-a-t. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
стары і малады ‫------ج-ا-‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r -- -a-ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш дзядуля вельмі стары. ‫-د-بزرگمان-خی-ی -یر اس--‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
peda--b---rge-ân-kh-li -ir -s-. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫-- -ا- پی- ----هم--و-- بو-.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--ha--âd-sâl ---h -anu---a-ân-b-d. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
прыгожы і брыдкі ‫-ی---و-زش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zib---a--es-t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Матылёк прыгожы. ‫پر--نه-زیبا-ت-‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vân--z---st. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Павук брыдкі. ‫ع----ت زشت -ست-‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--a--t---s-t-as-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
тоўсты і худы ‫-ا--- --غر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---h--a--â---r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫-- ز---- -زن-1-- --ل-، -اق---ت-‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y---zan-b---ad---lo--châ-h-a-t. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫-----د-به-وزن-5--ک-لو، ل-غر--ست.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k ---- bâ-panj-- ----- lâ-h----s-. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
дарагі і танны ‫گ-ان و-ا-زا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge--n--a arz-n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Аўтамабіль дарагі. ‫اتو--یل -ران-اس-.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mobi------n-as-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Газета танная. ‫-وز------رزان-ا--.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r---nâ-e-arzân--s-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...