Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫---گ --کو--‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b---r- v- ku-h-k b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон вялікі. ‫----بز-گ ----‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l-b-------s-. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Мыш маленькая. ‫-وش--و-ک -ست.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-- -u---- ---. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
цёмны і светлы ‫-ار-ک و-ر-شن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r-k-----o--an t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ноч цёмная. ‫شب تاریک -س-.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a- --rik-as-. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Дзень светлы. ‫ر-ز ر--ن -ست.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-o- -o-h-n ast. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
стары і малады ‫پی--- ج---‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r va ---ân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш дзядуля вельмі стары. ‫پد-ب--گ-ان----ی-پیر --ت.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
peda--bo--rgem-- kh-li --r-a--. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫-0 سال---ش ‫-- -م-جو---ب--.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--haftâd--â- pi-- h-n-- j--â-----. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
прыгожы і брыдкі ‫---- ----ت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ va z---t z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Матылёк прыгожы. ‫پ-و--ه--یب-س--‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vâ---zi--st. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Павук брыдкі. ‫ع-کب-------است.‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an----t--es-----t. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
тоўсты і худы ‫چ------اغر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châ---v---â-har c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫-ک ----- و-ن-100---ل---چا----ت-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y------ b- -a--ki-o---hâg- as-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫ی----- به-وز-----کی-و- ---ر--ست-‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek -ard -â --n-â--ki-oo lâgh-- -s-. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
дарагі і танны ‫-را- ---ر-ان‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
gerâ--va --z-n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Аўтамабіль дарагі. ‫ا--مبیل -ر-----ت.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot--ob-l---r-n -st. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Газета танная. ‫ر-ز---ه ا-ز-- است-‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
rooz--me-ar-â- a--. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...