Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Тэлугу Гуляць Больш
вялікі і маленькі పె----- మ---- చ-----ి పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pe----- m----- c-----iPeddadi mariyu cinnadi
Слон вялікі. ఏన--- ప------ ఉ-----ి ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ēn--- p------ u-----iĒnugu peddagā uṇṭundi
Мыш маленькая. ఎల-- చ-------- ఉ-----ి ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
El--- c-------- u-----iEluka cinnadigā uṇṭundi
цёмны і светлы చీ---------ు చీకటి-వెలుగు 0
Cī----------uCīkaṭi-velugu
Ноч цёмная. రా---- చ------ ఉ-----ి రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Rā--- c------- u-----iRātri cīkaṭigā uṇṭundi
Дзень светлы. పగ-- వ------- వ---------------ి పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pa---- v------- v----------------iPagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
стары і малады ము--------ు ముసలి-పడుచు 0
Mu----------uMusali-paḍucu
Наш дзядуля вельмі стары. మా త------ చ--- మ---- వ--ు మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Mā t------- c--- m----- v--uMā tātagāru cālā musali vāru
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ-----ు 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----u70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
прыгожы і брыдкі అం--------ి అందం-కురూపి 0
An---------iAndaṁ-kurūpi
Матылёк прыгожы. సీ---------- అ----- ఉ--ి సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
Sī------------ a------ u--iSītākōkaciluka andaṅgā undi
Павук брыдкі. సా---- క------- ఉ--ి సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sā---- k------- u--iSālīḍu kurūpigā undi
тоўсты і худы లా-------ం లావు-సన్నం 0
Lā--------ṁLāvu-sannaṁ
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. వం- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---క వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Va--- k----- t--- ā---- l----- u------ l---aVanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Мужчына вагою 50 кг худы. యా-- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---క యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Yā---- k----- t--- m------- s------ u------ l---aYābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
дарагі і танны ఖర------క ఖరీదు-చవక 0
Kh-----------aKharīdu-cavaka
Аўтамабіль дарагі. కా-- ఖ------ి కారు ఖరీదైనది 0
Kā-- k----------iKāru kharīdainadi
Газета танная. సమ--------- చ-----ి సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Sa------------ c---------iSamācārapatraṁ cavakainadi

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...