Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   cs velký – malý

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [šedesát osm]

velký – malý

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
вялікі і маленькі v---- - --lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Слон вялікі. S--n-j----lký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Мыш маленькая. My---- -a-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
цёмны і светлы t-avý-- ----lý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Ноч цёмная. Noc -----a-á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Дзень светлы. Den-j-----tlý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
стары і малады st--ý-a --adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш дзядуля вельмі стары. N-- ---a -- ---mi-star-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Př-- -0--e-y-------š-ě--l-d-. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
прыгожы і брыдкі h-----a-o--l-vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Матылёк прыгожы. Mo--l -- h-z--. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Павук брыдкі. P--o-k--e -škli--. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
тоўсты і худы tlu-tý-------ný t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. S-o--lo---žena j- t-u---. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. P--e--tiki---ý muž j- hubený. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
дарагі і танны d--h- a-l--ný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Аўтамабіль дарагі. Aut- je-dr-hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Газета танная. N-vin- -so- ----é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...