Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fr grand – petit

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [soixante-huit]

grand – petit

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
вялікі і маленькі gra-d--- p--it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Слон вялікі. L’-léph-----s---ran-. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Мыш маленькая. La --u----e-t p-ti--. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
цёмны і светлы s---re et c--ir s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Ноч цёмная. L- n-i- -----om---. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Дзень светлы. L- j----e-- c--i-. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
стары і малады vi-ux e---e-ne v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Наш дзядуля вельмі стары. No--e-g-and-pè-e --t --ès vi-ux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Il y - -0-a-- ---é-a-t--n-o-e-j-u--. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
прыгожы і брыдкі beau -- ---d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Матылёк прыгожы. L---apillo- e-t-b-a-. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Павук брыдкі. L’a---g--e--s------e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
тоўсты і худы g--- ----ai--e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Un- -e--- -----nt k--e-- gro-se. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. U--ho----d----nq----e kg-e-t --ig--. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
дарагі і танны che---t --- m----é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Аўтамабіль дарагі. L-au---o---e --t c-è-e. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Газета танная. L--journ-- e-t -----a-ché. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...