Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ti ዓቢ - ንእሽቶ

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [ሱሳንሸሞንተን]

68 [susanishemoniteni]

ዓቢ - ንእሽቶ

[‘abī - ni’ishito]

Беларуская Тыгрынья Гуляць Больш
вялікі і маленькі ዓብ- ን----ን ዓብን ንእሽቶይን 0
‘a---- n-’i--------- ‘a---- n-----------i ‘abini ni’ishitoyini ‘a-i-i n-’i-h-t-y-n- ‘--------’----------
Слон вялікі. እቲ ሓ--- ዓ- እ-። እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። 0
i-- ḥa------ ‘a-- i--። it- h-------- ‘--- i--። itī ḥarimazi ‘abī iyu። i-ī ḥa-i-a-i ‘a-ī i-u። -----̣--------‘-------።
Мыш маленькая. እታ ኣ--- ን---- እ-። እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። 0
i-- a----’e-- n-’i------- i--። it- a-------- n---------- i--። ita anich’ewa ni’ishitoyi iya። i-a a-i-h’e-a n-’i-h-t-y- i-a። ---------’------’------------።
цёмны і светлы ድቡ-- ብ--ን ድቡንን ብሩህን 0
d------- b------- di------ b------i dibunini biruhini d-b-n-n- b-r-h-n- -----------------
Ноч цёмная. ለይ- ድ--/ጸ--- እ-። ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። 0
l----- d-----/t-’e------ i--። le---- d-----/t--------- i--። leyitī dibuni/ts’elimati iyu። l-y-t- d-b-n-/t-’e-i-a-i i-u። -------------/--’-----------።
Дзень светлы. መዓ-- ብ-- እ-። መዓልቲ ብሩህ እዩ። 0
m-‘a---- b----- i--። me------ b----- i--። me‘alitī biruhi iyu። m-‘a-i-ī b-r-h- i-u። --‘----------------።
стары і малады ኣረ--- መ----ን ኣረጊትን መንእሰይን 0
a-------- m---’i------ ar------- m----------i aregītini meni’iseyini a-e-ī-i-i m-n-’i-e-i-i --------------’-------
Наш дзядуля вельмі стары. ኣቦ--- ኣ-- ኣ--- እ-። ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። 0
a---̣a---- a---- a--’ī-- i--። ab-------- a---- a------ i--። aboḥagona aziyu are’īgu iyu። a-o-̣a-o-a a-i-u a-e’ī-u i-u። ----̣---------------’-------።
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ንሱ ቅ-- 70 ዓ--- መ---- እ- ኔ-። ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። 0
n--- k’i---- 70 ‘a------ m---’i---- i-- n---። ni-- k------ 70 ‘------- m--------- i-- n---። nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru። n-s- k’i-i-ī 70 ‘a-e-a-i m-n-’i-e-i i-u n-r-። ------’------70-‘------------’--------------።
прыгожы і брыдкі ጽቡ-- ክ--ን ጽቡቕን ክፉእን 0
t-’i---̱’i-- k---’i-- ts---------- k------i ts’ibuḵ’ini kifu’ini t-’i-u-̱’i-i k-f-’i-i --’----̱’--------’---
Матылёк прыгожы. እታ ጽ----- ኣ-- ጽ--- እ-። እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። 0
i-- t-’i--------‘i a---- t-’i---̱’i-- i--። it- t------------- a---- t----------- i--። ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuḵ’itī iya። i-a t-’i-i-i-a-ī‘i a-i-u t-’i-u-̱’i-ī i-a። ------’---------‘----------’----̱’-------።
Павук брыдкі. እታ ሳ-- ክ--- እ-። እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። 0
i-- s----- k---’i-- i--። it- s----- k------- i--። ita sarēti kifi’itī iya። i-a s-r-t- k-f-’i-ī i-a። ---------------’-------።
тоўсты і худы ሮጊ-- ቀ--ን ሮጊድን ቀጢንን 0
r------- k’e-’ī---- ro------ k--------i rogīdini k’et’īnini r-g-d-n- k’e-’ī-i-i ----------’--’-----
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ሓን- 100 ኪ- እ---- ሰ--- ሮ-- እ-። ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። 0
ḥa---- 100 k--- i-------- s------- r----- i--። ḥ----- 100 k--- i-------- s------- r----- i--። ḥanitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya። ḥa-i-ī 100 k-l- i-i-i-e-i s-b-y-t- r-g-d- i-a። -̣------100-----------------------------------።
Мужчына вагою 50 кг худы. ሓደ 50 ኪ- ዝ--- ሰ--- ቀ-- እ-። ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። 0
ḥa-- 50 k--- z------- s---’a-- k’e-’ī-- i--። ḥ--- 50 k--- z------- s------- k------- i--። ḥade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu። ḥa-e 50 k-l- z-m-z-n- s-b-’a-i k’e-’ī-i i-u። -̣----50-------------------’-----’--’-------።
дарагі і танны ክቡ-- ሕ--ን ክቡርን ሕሱርን 0
k------- ḥi------ ki------ h-------i kiburini ḥisurini k-b-r-n- ḥi-u-i-i ----------̣-------
Аўтамабіль дарагі. እታ መ-- ከ--- እ-። እታ መኪና ከብርቲ እያ። 0
i-- m----- k------- i--። it- m----- k------- i--። ita mekīna kebiritī iya። i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a። -----------------------።
Газета танная. እቲ ጋ-- ሕ-- እ-። እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። 0
i-- g----’a ḥi---- i--። it- g------ h------ i--። itī gazēt’a ḥisuri iyu። i-ī g-z-t’a ḥi-u-i i-u። ---------’---̣---------።

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...