Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   es grande – pequeño

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іспанская Гуляць Больш
вялікі і маленькі g-a-de y---que-o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Слон вялікі. E- ----a--- e- gr-nd-. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Мыш маленькая. E---atón e- p-que-o. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
цёмны і светлы o-c--o-y-claro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Ноч цёмная. La----he-e- o-c-ra. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Дзень светлы. E--día es--la-o. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
стары і малады v-e-o---jo-en v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Наш дзядуля вельмі стары. N----ro-a-ue-- es mu- vi----- m-y--. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. H-c--70 a--s-aún--r- --ven. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
прыгожы і брыдкі boni-- y -eo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Матылёк прыгожы. L--ma--po-a ---b--i--. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Павук брыдкі. L--a-a-a ----ea. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
тоўсты і худы gor-- - del--do g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Un- -------- 100-K-- -s --r--. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Мужчына вагою 50 кг худы. Un ---bre------ K-.-e- d--g---. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
дарагі і танны c-ro - b--a-o c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Аўтамабіль дарагі. El-c-ch- -- --r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Газета танная. El -er--d-c---s---ra-o. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...