Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   es grande – pequeño

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іспанская Гуляць Больш
вялікі і маленькі gr-n-e---pequ--o g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Слон вялікі. E--elefant- e------de. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Мыш маленькая. El-r-tó--es p--u-ñ-. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
цёмны і светлы osc-ro---cl--o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Ноч цёмная. La--och---s oscura. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Дзень светлы. El dí- e---l--o. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
стары і малады v-----y jo--n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Наш дзядуля вельмі стары. Nuest-- a-u-lo ----uy -iejo----ayo-. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Hace 70 añ-- a-n era -o---. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
прыгожы і брыдкі bo--t- - feo b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Матылёк прыгожы. La-m-ripos- es -o--t-. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Павук брыдкі. L- -r--- es-fe-. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
тоўсты і худы g-rd--y de----o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. U---mu-e---- -0- ----e- go--a. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Мужчына вагою 50 кг худы. U----mbre -- 50 Kg- -- ----ado. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
дарагі і танны c--o-- -ar-to c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Аўтамабіль дарагі. E- -o-h-----ca--. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Газета танная. El p-r-ó-i-o-es-bar--o. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...