Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hy big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
вялікі і маленькі մ-ծ և----ր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets y---p’--k-r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Слон вялікі. Փի---մ-- է: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’-g------s-e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Мыш маленькая. Մ-ւկը--ո-ր -: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu---p-vok’r-e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
цёмны і светлы մ--թ - ---սավ-ր մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t’ yev--u--vor mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ноч цёмная. Գ--ե-ը-մութ է: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-s---y m--’-e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Дзень светлы. Օ-ը պ-յծ-ռ -: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-----ytsarr-e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
стары і малады ծ-ր-- --ի--սարդ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e- ye--ye-i-as--d tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Наш дзядуля вельмі стары. Մ-- -ապի-ը ---------: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-- --p--- s-a- tser e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Յո-ա-ա-ո-ն----ի առաջ----ե-իտ--արդ --: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot--n---n ta---arra- ---------s-rd-er Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
прыгожы і брыдкі գեղ--ի--- ---ղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-e-s’---y-v---egh geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Матылёк прыгожы. Թ-թ-ռը --ղեցի--է: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T---’--rry----h-ts--k e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Павук брыдкі. Սար-- --ե--է: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-d--tg--- e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
тоўсты і худы գեր - --հար գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger-ye--n---r ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Կինը հ-րյ--ր -ի--գ---ո----- -: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-n- --r-ur --l--r---v-g-- e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Мужчына вагою 50 кг худы. Տ-ամա--ը--ի-ու-----ո------ նի-ա- -: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T----a--- his---k-l--ra--v -ihar e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
дарагі і танны թա-- և-է--ն թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-ank-y-v-----n t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Аўтамабіль дарагі. Մ--են-- -ան- -: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’yena---’--- e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Газета танная. Թեր------ն-է: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y-rt-- e-h---e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...