Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hy մեծ - փոքր

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
вялікі і маленькі մե- ---ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts ye---’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Слон вялікі. Փի-ը --ծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P--gh------ e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Мыш маленькая. Մու-ը-փ-քր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y ---ok-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
цёмны і светлы մ-ւթ --լուսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t--y-- ---avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ноч цёмная. Գ---րը -ութ--: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-s-ery---t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Дзень светлы. Օր--պայ-ա- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y-pa--s--r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
стары і малады ծ-ր և -րիտասարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-r ----y--it----d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Наш дзядуля вельмі стары. Մ---պապի----ա- ծեր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r--a---y--h-t -ser e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Յո--նասո-ն տ-րի -ռաջ նա երի-ա-ա-դ---: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t-a-a-un-tar- ---aj -- y-ri-a--rd er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
прыгожы і брыдкі գ--եց---- -գ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g--t---k-yev--g-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Матылёк прыгожы. Թ-թեռը-գեղ-ց-կ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it’ye--y-----e-s--- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Павук брыдкі. Ս-----տ-ե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-----t--g- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
тоўсты і худы գ-ր-և-ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r--ev--ih-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Կի----ա-յ--ր կ-լ-գր-մ---գ-ր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-n- h--yu- ---o--am-- --- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Мужчына вагою 50 кг худы. Տղ-մ---- ---ո-ն -ի----ամ---ն-հ-ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a-a-d- -is-n -il-----o--n---r-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
дарагі і танны թ----- ---ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-a-k---v--zh-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Аўтамабіль дарагі. Մե-ե----թանկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M---y-nan t’a-k e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Газета танная. Թերթ- -ժա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-----’- -zh-n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...