Размоўнік

be нечага хацець   »   px gostar de qualquer coisa

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (BR) Гуляць Больш
Хочаце курыць? V--ê que---um-r? V--- q--- f----- V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Хочаце патанцаваць? Vo-ê-q------n--r? V--- q--- d------ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Хочаце прагуляцца? V--- q-er---s-e-r? V--- q--- p------- V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Я хачу курыць. Eu --e--------. E- q---- f----- E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Хочаш цыгарэту? Voc---u---u- c-garro? V--- q--- u- c------- V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Ён хоча прыкурыць. Ele---e- i-q--i--. E-- q--- i-------- E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. E- --er- ----r -lg-ma c--sa. E- q---- b---- a----- c----- E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Eu -u--o-c-me--a-gu-a-cois-. E- q---- c---- a----- c----- E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. E--qu-r- de-cans-- um----co. E- q---- d-------- u- p----- E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. E- qu-ro l-- --r-------u-a----s-. E- q---- l-- p-------- u-- c----- E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Eu-q---o--he-p-dir um -a--r. E- q---- l-- p---- u- f----- E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. E---u-r- co----á-l- -ara alg-ma c--s-. E- q---- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Што Вы жадаеце? O que ---e--,--o- --vo-? O q-- d------ p-- f----- O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Жадаеце кавы? D-sej- -- ----? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Або Вам лепей гарбаты? Ou pr---r- a-t-- ---chá? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Мы хочам ехаць дадому. Quer-----i---a----as-. Q------- i- p--- c---- Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Вам патрэбнае таксі? Q-er-m-------i? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. El-s-q-e-e-----e-on--. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…