Размоўнік

be нечага хацець   »   ca agradar alguna cosa

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [setanta]

agradar alguna cosa

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Qu- l- a-------- f---- a v----? Que li agradaria fumar a vostè? 0
Хочаце патанцаваць? Qu- l- a-------- b----- a v----? Que li agradaria ballar a vostè? 0
Хочаце прагуляцца? Qu- l- a-------- p------- a v----? Que li agradaria passejar a vostè? 0
Я хачу курыць. M’--------- f----. M’agradaria fumar. 0
Хочаш цыгарэту? Vo------ u- c-------? Voldries un cigarret? 0
Ён хоча прыкурыць. (E--) v------ f--. (Ell) voldria foc. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. M’--------- b---- a----- c---. M’agradaria beure alguna cosa. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. M’--------- m----- a----- c---. M’agradaria menjar alguna cosa. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. M’--------- d-------- u-- m---. M’agradaria descansar una mica. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. M’--------- p----------- u-- c---. M’agradaria preguntar-li una cosa. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. M’--------- d--------- u-- c---. M’agradaria demanar-li una cosa. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. M’--------- c---------- a u-- c---. M’agradaria convidar-li a una cosa. 0
Што Вы жадаеце? Qu- l- a-------- p------- s- u- p---? Què li agradaria prendre, si us plau? 0
Жадаеце кавы? Vo----- u- c---? Voldria un cafè? 0
Або Вам лепей гарбаты? O p--------- u- t-? O preferiria un te? 0
Мы хочам ехаць дадому. En- a-------- a--- a c---. Ens agradaria anar a casa. 0
Вам патрэбнае таксі? Vo--- u- t---? Voleu un taxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Vo------ t----- p-- t------. Voldrien trucar per telèfon. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…