Размоўнік

be нечага хацець   »   sl nekaj imeti rad

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славенская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Ž--it- -aditi? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Хочаце патанцаваць? Ž-l-----le-a-i? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Хочаце прагуляцца? B--šl- r--- n- spr-h--? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Я хачу курыць. R---b---a---. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Хочаш цыгарэту? B- r-d------ga----? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Ён хоча прыкурыць. O- -i-rad og---. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. R-d------ ---aj---pi----. R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. R----) ---n-kaj --j-d-- ---jedl-). R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. R-d(-)-b- -i m--o s-očil-a-. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Ra-(a--b- -as-n-kaj v--ašal(a). R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Rad(a------as---kaj -r--i-(a-. R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Rad(-) bi------a ne----pova-il-a-. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Што Вы жадаеце? Kaj ž-l-t----rosim? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Жадаеце кавы? Že-i-e ---o? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Або Вам лепей гарбаты? Ali -- --j- --j? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Мы хочам ехаць дадому. Ra-i--i --i-do--v. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Вам патрэбнае таксі? Že-it- t--s-? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. O-i--i--a-i---lef---r--i. -O-e-bi-ra-e ---efon-ra-e.) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…