Размоўнік

be нечага хацець   »   ro „a dori” ceva

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Do---- s- f-----? Doriţi să fumaţi? 0
Хочаце патанцаваць? Do---- s- d------? Doriţi să dansaţi? 0
Хочаце прагуляцца? Do---- s- m------ l- p-------? Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Я хачу курыць. Vr--- s- f----. Vreau să fumez. 0
Хочаш цыгарэту? Vr-- o ţ-----? Vrei o ţigară? 0
Ён хоча прыкурыць. El v--- u- f--. El vrea un foc. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. Do---- s- b--- c---. Doresc să beau ceva. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Do---- s- m----- c---. Doresc să mănânc ceva. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. Do---- s- m- o------- p----. Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Do---- s- v- î----- c---. Doresc să vă întreb ceva. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Do---- s- v- r-- c---. Doresc să vă rog ceva. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Do---- s- v- i---- l- c---. Doresc să vă invit la ceva. 0
Што Вы жадаеце? Ce d----- v- r--? Ce doriţi vă rog? 0
Жадаеце кавы? Do---- o c----? Doriţi o cafea? 0
Або Вам лепей гарбаты? Sa- d----- m-- b--- u- c---? Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Мы хочам ехаць дадому. Vr-- s- m----- a----. Vrem să mergem acasă. 0
Вам патрэбнае таксі? Vr--- u- t---? Vreţi un taxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Ei v-- s- d-- u- t------. Ei vor să dea un telefon. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…