Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   px precisar – querer

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (BR) Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. E-----c--o de --- --ma. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Я хачу спаць. Eu -u-r--do---r. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Тут ёсць ложак? Te----- c--- aqu-? T-- u-- c--- a---- T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Мне патрэбная лямпа. Eu prec-so -e--m----m---ri-. E- p------ d- u-- l--------- E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Я хачу чытаць. Eu qu--o l--. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Тут ёсць лямпа? Aq-i --- u-a lu-------? A--- t-- u-- l--------- A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Мне патрэбны тэлефон. Eu pre---o d- -m-t-l-fone. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Я хачу патэлефанаваць. E---u--o-t--e-onar. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Тут ёсць тэлефон? A-u----- ----elef-ne? A--- t-- u- t-------- A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Eu pre-is- -- uma câ----. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Я хачу фатаграфаваць. E--que-- ti-ar--o--s. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Тут ёсць фотаапарат? Aq-i t-m u---câme-a? A--- t-- u-- c------ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Eu-preciso d- u---o-pu-a---. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. E- q-er- -nvia- ---e-m-i-. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Aq-- t-m um c-m--ta-o-? A--- t-- u- c---------- A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Мне патрэбная ручка. Eu---e--so ------ -a--t-. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Я хачу штосьці напісаць. Eu-que-o--sc--v-- --alq--- co-sa. E- q---- e------- q------- c----- E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? A--- --m--m-p-pe- - u-a caneta? A--- t-- u- p---- e u-- c------ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…