Размоўнік

be нечага хацець   »   sv vilja ha något

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [sjuttio]

vilja ha något

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Хочаце курыць? V-ll -- ----? Vill ni röka? V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Хочаце патанцаваць? Vi-l ni --n--? Vill ni dansa? V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Хочаце прагуляцца? V--l--i--- u--o-h g-? Vill ni gå ut och gå? V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Я хачу курыць. J-g skul-e --lj- r--a. Jag skulle vilja röka. J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Хочаш цыгарэту? Vill -u-ha-e---i---ett? Vill du ha en cigarett? V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Ён хоча прыкурыць. Ha- v--l-h--eld. Han vill ha eld. H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. J-g sk-lle vi-j---- n--ot-a----ri-k-. Jag skulle vilja ha något att dricka. J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Ja- sk---e -i-j- ä-a----o-. Jag skulle vilja äta något. J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. J-- -kul-e----j--v--a-m---l--e. Jag skulle vilja vila mig lite. J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Ja----ulle--i-j--fr--- -r---g-t. Jag skulle vilja fråga er något. J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Ja- -k-l-- -il---b---r ---nå---. Jag skulle vilja be er om något. J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Jag -k---- v-l-a-bj--a-i- er--å n--ot. Jag skulle vilja bjuda in er på något. J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Што Вы жадаеце? Vad-v-ll-ni -a? Vad vill ni ha? V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Жадаеце кавы? V--l----h- e-----fe? Vill ni ha en kaffe? V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Або Вам лепей гарбаты? E-ler skul-e-ni-hellr- v---a-ha en---? Eller skulle ni hellre vilja ha en te? E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Мы хочам ехаць дадому. Vi---u--e------ å-a --m. Vi skulle vilja åka hem. V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Вам патрэбнае таксі? Vil---i-h--e- t-xi? Vill ni ha en taxi? V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. D--vi-- -in--. De vill ringa. D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…