Размоўнік

be нечага хацець   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

[Zygorje pshIoigon]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Тут-- у-ш-- пшIо--ъу-? Т---- у---- п--------- Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Tutyn u--ho pshIo-g-a? T---- u---- p--------- T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Хочаце патанцаваць? Укъашъо ---о--ъуа? У------ п--------- У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
U--s-o-ps-----ua? U----- p--------- U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Хочаце прагуляцца? Утез-кIух-а-эу п-------а? У------------- п--------- У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
Utez---u-'anje- -s-I--gua? U-------------- p--------- U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Я хачу курыць. Сэ ту-ы- --шъ- сшIо---уа--. С- т---- с---- с----------- С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
Sj------n --s-o--s-I--gu-g. S-- t---- s---- s---------- S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Хочаш цыгарэту? Си-ар---уфая? С------ у---- С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
S-g-r---u-aj-? S------ u----- S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Ён хоча прыкурыць. А- (хъ---ф-г-- сы-н-ч ---. А- (---------- с----- ф--- А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
A- (----yg)--y--y---faj. A- (------- s------ f--- A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. Зыгор-м с--ъо----сыф--. З------ с------- с----- З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Zygo--em-se-h-n----syf-j. Z------- s-------- s----- Z-g-r-e- s-s-o-j-u s-f-j- ------------------------- Zygorjem seshonjeu syfaj.
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. З-г-р- -шх- сш--и-ъу. З----- с--- с-------- З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Z-go-je -s--y---h--i-u. Z------ s---- s-------- Z-g-r-e s-h-y s-h-o-g-. ----------------------- Zygorje sshhy sshIoigu.
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. ТIэкIу зы-г--п---ы--шIои--у. Т----- з---------- с-------- Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
T--e--u zyzgje-----y ---Ioi-u. T------ z----------- s-------- T-j-k-u z-z-j-p-j-f- s-h-o-g-. ------------------------------ TIjekIu zyzgjepsjefy sshIoigu.
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Сэ зы------сыкъы------I--сш------. С- з------ с------------ с-------- С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S-e-z--orj-m-sy-y-I-eupchI-e s---o--u. S-- z------- s-------------- s-------- S-e z-g-r-e- s-k-k-j-u-c-I-e s-h-o-g-. -------------------------------------- Sje zygorjem sykykIjeupchIje sshIoigu.
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Сэ-----р---э с---ы-лъ-Iу---I-игъу. С- з-------- с---------- с-------- С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
S-e -y-o-je-Ije s--yol---u s-hI----. S-- z---------- s--------- s-------- S-e z-g-r-e-I-e s-k-o-j-I- s-h-o-g-. ------------------------------------ Sje zygorjekIje sykyoljeIu sshIoigu.
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Сэ--ы-о--м -езг--благъэ -ш----ъу. С- з------ у----------- с-------- С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S-e zy-o-----u-z---bl-gje-ss-I-i-u. S-- z------- u----------- s-------- S-e z-g-r-e- u-z-j-b-a-j- s-h-o-g-. ----------------------------------- Sje zygorjem uezgjeblagje sshIoigu.
Што Вы жадаеце? С-д - пшIо--ъу-г-? С-- о п----------- С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
S-d-- ----o-g-a-? S-- o p---------- S-d o p-h-o-g-a-? ----------------- Syd o pshIoiguag?
Жадаеце кавы? Кофе -фэ-гъ-? К--- у------- К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
Kofe ufje----? K--- u-------- K-f- u-j-j-g-? -------------- Kofe ufjejaga?
Або Вам лепей гарбаты? Хь-ум- щай----а--ы-Iуа? Х----- щ---- н--------- Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
H'--mi shhajm-----h-y-h-u-? H----- s------- n---------- H-a-m- s-h-j-j- n-h-y-h-u-? --------------------------- H'aumi shhajmje nah'yshIua?
Мы хочам ехаць дадому. Тэ-у-эм ---I-ж-- т----г-уагъ. Т- у--- т------- т----------- Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
T-------m tyk--z-'- --hIoi---g. T-- u---- t-------- t---------- T-e u-j-m t-k-o-h-y t-h-o-g-a-. ------------------------------- Tje unjem tykIozh'y tshIoiguag.
Вам патрэбнае таксі? Т--си -ъ--а-? Т---- ш------ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
T---i-sh--aj-? T---- s------- T-k-i s-u-a-a- -------------- Taksi shufaja?
Яны хочуць патэлефанаваць. А-э---е-е-о-к-э---о-э -----г-уаг-. А--- т--------- т---- а----------- А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
A-je---e-efo---je-t----e ---I-i--a-. A---- t---------- t----- a---------- A-j-r t-l-f-n-I-e t-o-j- a-h-o-g-a-. ------------------------------------ Ahjer telefonkIje teohje ashIoiguag.

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…