Размоўнік

be нечага хацець   »   id menginginkan sesuatu

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [tujuh puluh]

menginginkan sesuatu

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Інданезійская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Ap---- A--- i---- m------? Apakah Anda ingin merokok? 0
Хочаце патанцаваць? Ap---- A--- i---- b-------? Apakah Anda ingin berdansa? 0
Хочаце прагуляцца? Ap---- A--- i---- b------- k---? Apakah Anda ingin berjalan kaki? 0
Я хачу курыць. Sa-- i---- m------. Saya ingin merokok. 0
Хочаш цыгарэту? Ap---- k--- i---- s------- r----? Apakah kamu ingin sebatang rokok? 0
Ён хоча прыкурыць. Di- i---- k---- a--. Dia ingin korek api. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. Sa-- i---- m---- s------. Saya ingin minum sesuatu. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Sa-- i---- m---- s------. Saya ingin makan sesuatu. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. Sa-- i---- b-----------. Saya ingin beristirahat. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Sa-- i---- m--------- s------ k----- A---. Saya ingin menanyakan sesuatu kepada Anda. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Sa-- i---- m------ s------ k----- A---. Saya ingin meminta sesuatu kepada Anda. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Sa-- i---- m--------- A---. Saya ingin mengundang Anda. 0
Што Вы жадаеце? Ap- y--- A--- i-------? Apa yang Anda inginkan? 0
Жадаеце кавы? Ap---- A--- i---- k---? Apakah Anda ingin kopi? 0
Або Вам лепей гарбаты? At-- A--- l---- s--- t--? Atau Anda lebih suka teh? 0
Мы хочам ехаць дадому. Ka-- i---- p----- k- r----. Kami ingin pulang ke rumah. 0
Вам патрэбнае таксі? Ka---- i---- n--- t----? Kalian ingin naik taksi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Me---- i---- m--------. Mereka ingin menelepon. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…