Размоўнік

be нечага хацець   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

‫70[سبعون]‬

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

[yhb/ yryd/ yawadu shyyaan]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Арабская Гуляць Больш
Хочаце курыць? ‫أت-- التدخ-ن-‬ ‫---- ا-------- ‫-ت-ب ا-ت-خ-ن-‬ --------------- ‫أتحب التدخين؟‬ 0
at---- altad---n? a----- a--------- a-a-a- a-t-d-h-n- ----------------- atahab altadkhin?
Хочаце патанцаваць? ‫-ت-ب-ا-رقص-‬ ‫---- ا------ ‫-ت-ب ا-ر-ص-‬ ------------- ‫أتحب الرقص؟‬ 0
at---b------? a----- a----- a-a-a- a-r-s- ------------- atahab alrqs?
Хочаце прагуляцца? ‫---ب -ل-ير عل- ا-أقد---‬ ‫---- ا---- ع-- ا-------- ‫-ت-ب ا-س-ر ع-ى ا-أ-د-م-‬ ------------------------- ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 0
ata-ab --sa-r-e-l-- a---qd-m? a----- a----- e---- a-------- a-a-a- a-s-y- e-l-a a-'-q-a-? ----------------------------- atahab alsayr ealaa al'aqdam?
Я хачу курыць. ‫أ-يد -- -د-ن-‬ ‫---- أ- أ----- ‫-ر-د أ- أ-خ-.- --------------- ‫أريد أن أدخن.‬ 0
a--- 'a--'a--hna. a--- '-- '------- a-i- '-n '-d-h-a- ----------------- arid 'an 'adkhna.
Хочаш цыгарэту? ‫أت-ي--سيج--ة-‬ ‫----- س------- ‫-ت-ي- س-ج-ر-؟- --------------- ‫أتريد سيجارة؟‬ 0
ati--d--y-art? a----- s------ a-i-i- s-j-r-? -------------- atirid syjart?
Ён хоча прыкурыць. ‫إ---ير-د-و---ة.‬ ‫--- ي--- و------ ‫-ن- ي-ي- و-ا-ة-‬ ----------------- ‫إنه يريد ولاعة.‬ 0
'--nah----i--walae---. '----- y---- w-------- '-i-a- y-r-d w-l-e-t-. ---------------------- 'iinah yurid walaeata.
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. ‫--ي--أن -ش-ب -----.‬ ‫---- أ- أ--- ش------ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 0
a--d -----a----- ---y-a-. a--- '-- '------ s------- a-i- '-n '-s-r-b s-y-a-n- ------------------------- arid 'an 'ashrib shyyaan.
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. ‫أ--- أ----- -ي--ً-‬ ‫---- أ- آ-- ش------ ‫-ر-د أ- آ-ل ش-ئ-ً-‬ -------------------- ‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 0
ar------ -kil shyyaa-. a--- '-- a--- s------- a-i- '-n a-i- s-y-a-n- ---------------------- arid 'an akil shyyaan.
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. ‫أ-ي- -ن -ر--ح-ق------‬ ‫---- أ- أ---- ق------- ‫-ر-د أ- أ-ت-ح ق-ي-ا-.- ----------------------- ‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 0
ar-d-'a-a-'--ta- q---aa-. a--- '--- '----- q------- a-i- '-n- '-r-a- q-y-a-n- ------------------------- arid 'ana 'artah qlylaan.
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. ‫-ريد -- -س-لك --ئ-ً.‬ ‫---- أ- أ---- ش------ ‫-ر-د أ- أ-أ-ك ش-ئ-ً-‬ ---------------------- ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 0
arid -an-----alak -h-yaa-. a--- '-- '------- s------- a-i- '-n '-s-a-a- s-y-a-n- -------------------------- arid 'an 'as'alak shyyaan.
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. ‫أ--د -- -ط-- م-ك---ئ-ً-‬ ‫---- أ- أ--- م-- ش------ ‫-ر-د أ- أ-ل- م-ك ش-ئ-ً-‬ ------------------------- ‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 0
a--d---- 'a---- -i-k--hyya--. a--- '-- '----- m--- s------- a-i- '-n '-t-u- m-n- s-y-a-n- ----------------------------- arid 'an 'atlub mink shyyaan.
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. ‫--د -- -دعوك--شي-.‬ ‫--- أ- أ---- ل----- ‫-و- أ- أ-ع-ك ل-ي-.- -------------------- ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 0
awd 'an -ad----l----'a-. a-- '-- '----- l-------- a-d '-n '-d-u- l-s-i-a-. ------------------------ awd 'an 'adeuk lashi'an.
Што Вы жадаеце? ‫-ا--ري- ح--تك؟‬ ‫-- ت--- ح------ ‫-ا ت-ي- ح-ر-ك-‬ ---------------- ‫ما تريد حضرتك؟‬ 0
m- --r-- -a-rt-? m- t---- h------ m- t-r-d h-d-t-? ---------------- ma turid hadrtk?
Жадаеце кавы? ‫هل -ر-د-قه-ة-‬ ‫-- ت--- ق----- ‫-ل ت-ي- ق-و-؟- --------------- ‫هل تريد قهوة؟‬ 0
hl----i- ----t-? h- t---- q------ h- t-r-d q-h-t-? ---------------- hl turid qahuta?
Або Вам лепей гарбаты? ‫-- أ------ل ا-شا--‬ ‫-- أ-- ت--- ا------ ‫-م أ-ك ت-ض- ا-ش-ي-‬ -------------------- ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 0
a---a--- ---a-al --s--a-? a- '---- t------ a------- a- '-n-k t-f-d-l a-s-a-y- ------------------------- am 'anak tafadal alshaay?
Мы хочам ехаць дадому. ‫--ي- أ- --ه- إ-ى--ل-ي-.‬ ‫---- أ- ن--- إ-- ا------ ‫-ر-د أ- ن-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------- ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 0
nr-- -an-na--hab--iil-a-a--a--. n--- '-- n------ '----- a------ n-i- '-n n-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------- nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt.
Вам патрэбнае таксі? ‫ه---ريد-- سيارة أجر--‬ ‫-- ت----- س---- أ----- ‫-ل ت-ي-و- س-ا-ة أ-ر-؟- ----------------------- ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 0
h- tu--du- -ayar-----ajr? h- t------ s-------- a--- h- t-r-d-n s-y-r-t-n a-r- ------------------------- hl turidun sayaratan ajr?
Яны хочуць патэлефанаваць. ‫--ه----يدون ا--تصا--با--ا---‬ ‫---- ي----- ا------ ب-------- ‫-ن-م ي-ي-و- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ------------------------------ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 0
'---ah----u-idu----ai-i--- b---h----. '------- y------ a-------- b--------- '-i-a-u- y-r-d-n a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------------- 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif.

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…