Размоўнік

be У рэстаране 1   »   px No restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (BR) Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A---sa -s----i--e? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Gos-a--- d- ver --c--dápi-,--or fav--. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Што Вы можаце параіць? O-que é -u- vo-ê ---reco---d-? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. G-sta-ia-de---a -e---ja. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. E--q-er----a-á--- -in---l. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Eu---ero u---uco--- -a--n-a. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. E--q-er- ----a--. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Eu -uer---a---co- ---t-. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
З цукрам, калі ласка! C-- --úc--,-por favo-. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Eu -u-ro-u- --á. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Eu --e-- um-c-á---m -im-o. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Eu--u-------chá c-m --it-. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Vo-- t-m-cig--r-s? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
У Вас ёсць попельніца? V--- te---m c--zeiro? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? V----te- u---sq----o? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
У мяне няма відэльца. F-l----- -ar-o. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
У мяне няма нажа. F--t- u-- f-ca. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
У мяне няма лыжкі. Fal------ c----r. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...