Размоўнік

be У рэстаране 1   »   px No restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (BR) Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A--esa e-t----vr-? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. G-staria----v-r-- -ard--i---p-- ----r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Што Вы можаце параіць? O q-e-- q-- vo-ê--e-re-o-----? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Gost--i- -e-um---------. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. E--qu-r- uma -----min-ra-. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Eu qu--o -- s------ -------. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Eu --e-- -- -a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Eu----r---a-é c----e---. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
З цукрам, калі ласка! C-m-----a---por--a--r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Eu -u--o-um c-á. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. E- q--r- u- -há --m l--ão. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Eu q---o-u- --á com-l-it-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
У Вас ёсць цыгарэты? V--ê t-m c-g-r-o-? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
У Вас ёсць попельніца? Vo-ê --m um---n-eiro? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? V-c----- -m-isq-e---? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
У мяне няма відэльца. Fa--- -m-g--f-. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
У мяне няма нажа. F--ta-u-a -aca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
У мяне няма лыжкі. F---a -m---ol-er. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...