Размоўнік

be нечага хацець   »   af om van iets te hou

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [sewentig]

om van iets te hou

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
Хочаце курыць? W-l u----k? W-- u r---- W-l u r-o-? ----------- Wil u rook? 0
Хочаце патанцаваць? Wi- - --n-? W-- u d---- W-l u d-n-? ----------- Wil u dans? 0
Хочаце прагуляцца? Wi--- -a----t--? W-- u g--- s---- W-l u g-a- s-a-? ---------------- Wil u gaan stap? 0
Я хачу курыць. Ek --l----a---ook. E- w-- g---- r---- E- w-l g-a-g r-o-. ------------------ Ek wil graag rook. 0
Хочаш цыгарэту? W-l j- -n s--ar-t-h-? W-- j- ’- s------ h-- W-l j- ’- s-g-r-t h-? --------------------- Wil jy ’n sigaret hê? 0
Ён хоча прыкурыць. Hy s--k-’- ---rh------ / a-ns-e--r. H- s--- ’- v---------- / a--------- H- s-e- ’- v-u-h-u-j-e / a-n-t-k-r- ----------------------------------- Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. E--w-- g--a---et---r-nk. E- w-- g---- i--- d----- E- w-l g-a-g i-t- d-i-k- ------------------------ Ek wil graag iets drink. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Ek w-l-gr-ag-ie-s -e-. E- w-- g---- i--- e--- E- w-l g-a-g i-t- e-t- ---------------------- Ek wil graag iets eet. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. E--wil--raa- --e---- o-t---n. E- w-- g---- b------ o------- E- w-l g-a-g b-e-j-e o-t-p-n- ----------------------------- Ek wil graag bietjie ontspan. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. E- ---------a- iets-v--. E- w-- u g---- i--- v--- E- w-l u g-a-g i-t- v-a- ------------------------ Ek wil u graag iets vra. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Ek wil - --a-- vi---e-s-vra. E- w-- u g---- v-- i--- v--- E- w-l u g-a-g v-r i-t- v-a- ---------------------------- Ek wil u graag vir iets vra. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Ek------ -------a ---s-ui-no-i. E- w-- u g---- n- i--- u------- E- w-l u g-a-g n- i-t- u-t-o-i- ------------------------------- Ek wil u graag na iets uitnooi. 0
Што Вы жадаеце? W-t --l - hê? W-- w-- u h-- W-t w-l u h-? ------------- Wat wil u hê? 0
Жадаеце кавы? Wi- ----ff-- -ê? W-- u k----- h-- W-l u k-f-i- h-? ---------------- Wil u koffie hê? 0
Або Вам лепей гарбаты? O- -i-----ie--r te----? O- w-- u l----- t-- h-- O- w-l u l-e-e- t-e h-? ----------------------- Of wil u liewer tee hê? 0
Мы хочам ехаць дадому. Ons wil h-is---- --. O-- w-- h--- t-- r-- O-s w-l h-i- t-e r-. -------------------- Ons wil huis toe ry. 0
Вам патрэбнае таксі? So---ju-l- ’n-t---? S--- j---- ’- t---- S-e- j-l-e ’- t-x-? ------------------- Soek julle ’n taxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Hu-le--il gra-g----o-r-ep-m---. H---- w-- g---- ’- o----- m---- H-l-e w-l g-a-g ’- o-r-e- m-a-. ------------------------------- Hulle wil graag ’n oproep maak. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…