Размоўнік

be У доктара   »   px No médico

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [cinquenta e sete]

No médico

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (BR) Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. E- -e--- u-- con-ult--no --d-co. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Eu t-nho--m- -----l-a-----ez. Eu tenho uma consulta às dez. E- t-n-o u-a c-n-u-t- à- d-z- ----------------------------- Eu tenho uma consulta às dez. 0
Як Вас зваць? Qu-l---o--eu n-m-? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Aguard--n---ala--e---p---. Aguarde na sala de espera. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-. -------------------------- Aguarde na sala de espera. 0
Доктар хутка прыйдзе. O-m-d--o-j- -em. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Q----o---u --an--de saú--? Qual o seu plano de saúde? Q-a- o s-u p-a-o d- s-ú-e- -------------------------- Qual o seu plano de saúde? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Em-que po-so--h----r ----? Em que posso lhe ser útil? E- q-e p-s-o l-e s-r ú-i-? -------------------------- Em que posso lhe ser útil? 0
У Вас што-небудзь баліць? T----o-e-? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Што ў Вас баліць? Ond- d-i? Onde dói? O-d- d-i- --------- Onde dói? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. Eu t-n-o---m-re----e- d--c--t-s. Eu tenho sempre dores de costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s d- c-s-a-. -------------------------------- Eu tenho sempre dores de costas. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Eu t-n-o mu-t---vez-- d--e---e --b--a. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
У мяне часам баліць жывот. Às v-z----e-ho dore--de bar-iga. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! T--e - -arte--e--im- -- s-- --u-a! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! D--t---e n- maca--p---f-v--! Deite-se na maca, por favor! D-i-e-s- n- m-c-, p-r f-v-r- ---------------------------- Deite-se na maca, por favor! 0
Крывяны ціск у парадку. A-----ão -rt-r--l-e--á----. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Я зраблю Вам укол. Eu vou-----d-r uma --j-çã-. Eu vou lhe dar uma injeção. E- v-u l-e d-r u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou lhe dar uma injeção. 0
Я дам Вам таблеткі. Eu v-u-l-e--a- co------d-s. Eu vou lhe dar comprimidos. E- v-u l-e d-r c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou lhe dar comprimidos. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Eu v-- lh--da---ma-r-ceit--pa-- a --rm-c-a. Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. E- v-u l-e d-r u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!