Knjiga fraza

bs Javni lokalni saobraćaj   »   hy Public transportation

36 [trideset i šest]

Javni lokalni saobraćaj

Javni lokalni saobraćaj

36 [երեսունվեց]

36 [yeresunvets’]

Public transportation

[hanrayin transport]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Gdje je autobuska stanica? Ո--ե՞ղ --կան--ռ-: Ո----- է կ------- Ո-տ-՞- է կ-ն-ա-ը- ----------------- Որտե՞ղ է կանգառը: 0
V-r-e-g- - --ng-r-y V------- e k------- V-r-e-g- e k-n-a-r- ------------------- Vorte՞gh e kangarry
Koji autobus vozi u centar? Ո՞- -----ո-ս- - մ----ւմ-դեպի քա---ի կեն-ր-ն: Ո-- ա-------- է մ------ դ--- ք----- կ------- Ո-ր ա-տ-բ-ւ-ն է մ-կ-ո-մ դ-պ- ք-ղ-ք- կ-ն-ր-ն- -------------------------------------------- Ո՞ր ավտոբուսն է մեկնում դեպի քաղաքի կենտրոն: 0
V----avtobusn --mek--m d-p- -’-g--k-i-ken-r-n V--- a------- e m----- d--- k-------- k------ V-՞- a-t-b-s- e m-k-u- d-p- k-a-h-k-i k-n-r-n --------------------------------------------- VO՞r avtobusn e meknum depi k’aghak’i kentron
Koju liniju moram uzeti? Ո՞ր հա--ր- -վտոբո--ն է հա-կ-վոր-վե--ն-լ: Ո-- հ----- ա-------- է հ------- վ------- Ո-ր հ-մ-ր- ա-տ-բ-ւ-ն է հ-ր-ա-ո- վ-ր-ն-լ- ---------------------------------------- Ո՞ր համարի ավտոբուսն է հարկավոր վերցնել: 0
V-՞r--a-ar- a------- e -a------ v---s’nel V--- h----- a------- e h------- v-------- V-՞- h-m-r- a-t-b-s- e h-r-a-o- v-r-s-n-l ----------------------------------------- VO՞r hamari avtobusn e harkavor verts’nel
Moram li presjedati? Պե՞տք է---խե------բուս-: Պ---- է փ---- ա--------- Պ-՞-ք է փ-խ-լ ա-տ-բ-ւ-ը- ------------------------ Պե՞տք է փոխել ավտոբուսը: 0
P--tk--e-p’vokh----v-ob-sy P----- e p------- a------- P-՞-k- e p-v-k-e- a-t-b-s- -------------------------- Pe՞tk’ e p’vokhel avtobusy
Gdje moram presjesti? Որտե- ղ-է-պետ--ա-տ---ւս- փ-խ-լ: Ո---- ղ է պ--- ա-------- փ----- Ո-տ-՞ ղ է պ-տ- ա-տ-բ-ւ-ը փ-խ-լ- ------------------------------- Որտե՞ ղ է պետք ավտոբուսը փոխել: 0
Vorte՞ -h e petk----t--u-y p’vo---l V----- g- e p---- a------- p------- V-r-e- g- e p-t-’ a-t-b-s- p-v-k-e- ----------------------------------- Vorte՞ gh e petk’ avtobusy p’vokhel
Koliko košta karta? Ի՞ն- -րժ- մ-- տ---ը: Ի--- ա--- մ-- տ----- Ի-ն- ա-ժ- մ-կ տ-մ-ը- -------------------- Ի՞նչ արժե մեկ տոմսը: 0
I--ch- ----- m-k -o-sy I----- a---- m-- t---- I-n-h- a-z-e m-k t-m-y ---------------------- I՞nch’ arzhe mek tomsy
Koliko stanica ima do centra? Քան-՞--ա------ -ի--- քաղ-քի --ն-րո-: Ք---- կ----- է մ---- ք----- կ------- Ք-ն-՞ կ-ն-ա- է մ-ն-և ք-ղ-ք- կ-ն-ր-ն- ------------------------------------ Քանի՞ կանգառ է մինչև քաղաքի կենտրոն: 0
K---i- ka--ar-----i---’yev-k--gh-k’i kentron K----- k------ e m-------- k-------- k------ K-a-i- k-n-a-r e m-n-h-y-v k-a-h-k-i k-n-r-n -------------------------------------------- K’ani՞ kangarr e minch’yev k’aghak’i kentron
Morate ovdje izaći. Դ--ք---տք է---ս-ե-----եք: Դ--- պ--- է ա----- ի----- Դ-ւ- պ-տ- է ա-ս-ե- ի-ն-ք- ------------------------- Դուք պետք է այստեղ իջնեք: 0
Duk--p-tk- - a--te-- i--ek’ D--- p---- e a------ i----- D-k- p-t-’ e a-s-e-h i-n-k- --------------------------- Duk’ petk’ e aystegh ijnek’
Morate izaći nazad. Դուք-պ--ք է հե--- դռ--ց-իջնե-: Դ--- պ--- է հ---- դ---- ի----- Դ-ւ- պ-տ- է հ-տ-ի դ-ն-ց ի-ն-ք- ------------------------------ Դուք պետք է հետևի դռնից իջնեք: 0
D--’----k- e -etev---rrn--s’-i-n--’ D--- p---- e h----- d------- i----- D-k- p-t-’ e h-t-v- d-r-i-s- i-n-k- ----------------------------------- Duk’ petk’ e hetevi drrnits’ ijnek’
Sljedeći metro dolazi za 5 minuta. Հաջոր----տրո- կգա--ի---րոպեի-: Հ----- մ----- կ-- հ--- ր------ Հ-ջ-ր- մ-տ-ո- կ-ա հ-ն- ր-պ-ի-: ------------------------------ Հաջորդ մետրոն կգա հինգ րոպեից: 0
H-jo-- -e-ron-----h-ng--ope---’ H----- m----- k-- h--- r------- H-j-r- m-t-o- k-a h-n- r-p-i-s- ------------------------------- Hajord metron kga hing ropeits’
Sljedeći tramvaj dolazi za 10 minuta. Հաջ------ամվ--ը--գ- ---ը րոպ---: Հ----- տ------- կ-- տ--- ր------ Հ-ջ-ր- տ-ա-վ-յ- կ-ա տ-ս- ր-պ-ի-: -------------------------------- Հաջորդ տրամվայը կգա տասը րոպեից: 0
Ha---- ---m-a-y -g- tasy --pe-t-’ H----- t------- k-- t--- r------- H-j-r- t-a-v-y- k-a t-s- r-p-i-s- --------------------------------- Hajord tramvayy kga tasy ropeits’
Sljedeći autobus dolazi za 15 minuta. Հ-ջորդ-ավ---ուսը կ-- -ա---ի-- -ոպեի-: Հ----- ա-------- կ-- տ------- ր------ Հ-ջ-ր- ա-տ-բ-ւ-ը կ-ա տ-ս-հ-ն- ր-պ-ի-: ------------------------------------- Հաջորդ ավտոբուսը կգա տասնհինգ րոպեից: 0
H-jo-d a-tobusy -g- -asn-i-g rop-its’ H----- a------- k-- t------- r------- H-j-r- a-t-b-s- k-a t-s-h-n- r-p-i-s- ------------------------------------- Hajord avtobusy kga tasnhing ropeits’
Kada vozi zadnji metro? Ե՞-- է-մ---ում--ե---ն--ե---յի -նաց--: Ե--- է մ------ վ----- մ------ գ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ վ-ր-ի- մ-տ-ո-ի գ-ա-ք-: ------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում վերջին մետրոյի գնացքը: 0
Y-՞r-----ek-----e--in---t-oyi ---t-’--y Y---- e m----- v----- m------ g-------- Y-՞-b e m-k-u- v-r-i- m-t-o-i g-a-s-k-y --------------------------------------- Ye՞rb e meknum verjin metroyi gnats’k’y
Kada vozi zadnji tramvaj? Ե--- --մեկ---- վե-ջ-ն տր--վայ-: Ե--- է մ------ վ----- տ-------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ վ-ր-ի- տ-ա-վ-յ-: ------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում վերջին տրամվայը: 0
Y--rb ----kn-m-v-rji- t---vayy Y---- e m----- v----- t------- Y-՞-b e m-k-u- v-r-i- t-a-v-y- ------------------------------ Ye՞rb e meknum verjin tramvayy
Kada vozi zadnji autobus? Ե-րբ-է մե-նո-մ վե--ի- -վտոբ----: Ե--- է մ------ վ----- ա--------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ վ-ր-ի- ա-տ-բ-ւ-ը- -------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում վերջին ավտոբուսը: 0
Ye՞-- - --k-u- ---------to---y Y---- e m----- v----- a------- Y-՞-b e m-k-u- v-r-i- a-t-b-s- ------------------------------ Ye՞rb e meknum verjin avtobusy
Imate li voznu kartu? Վարոր-ա--ն ի--վ--ն----ն-՞-: Վ--------- ի------- ո------ Վ-ր-ր-ա-ա- ի-ա-ո-ն- ո-ն-՞-: --------------------------- Վարորդական իրավունք ունե՞ք: 0
V---r-a--n i---u--’-une-k’ V--------- i------- u----- V-r-r-a-a- i-a-u-k- u-e-k- -------------------------- Varordakan iravunk’ une՞k’
Voznu kartu? – Ne, nemam. Տո-մ-- ոչ---ւ--մ: Տ----- ո- չ------ Տ-՞-ս- ո- չ-ւ-ե-: ----------------- Տո՞մս, ոչ չունեմ: 0
T-՞m-----c-- c----em T----- v---- c------ T-՞-s- v-c-’ c-’-n-m -------------------- To՞ms, voch’ ch’unem
Onda morate platiti kaznu. Այ- -ե----մ --ւ-ա-ք------արե-ո-: Ա-- դ------ տ------ ե- վ-------- Ա-դ դ-պ-ո-մ տ-ւ-ա-ք ե- վ-ա-ե-ո-: -------------------------------- Այդ դեպքում տուգանք եք վճարելու: 0
Ay- depk-u--tuga-k’-ye---vcha-e-u A-- d------ t------ y--- v------- A-d d-p-’-m t-g-n-’ y-k- v-h-r-l- --------------------------------- Ayd depk’um tugank’ yek’ vcharelu

Razvoj jezika

Jasno je zašto međusobno komuniciramo. Želimo razmijeniti ideje i razumjeti se. S druge strane, manje je jasno kako je tačno nastao jezik. Postoje različite teorije u svezi s tim. Međutim, sigurno je da je jezik jedan stari fenomen. Preduslov za govor bila su određena tjelesna obilježja. Ona su bila nužna za stvaranje zvukova. Već su neandertalci imali sposobnost da koriste svoj glas. Na taj način su se razlikovali od životinja. Osim toga, prodoran i snažan glas je bio potreban za odbranu. Na taj je način čovjek mogao zaprijetiti i uplašiti neprijatelje. Tada se već proizvodilo oruđe i koristila vatra. To znanje se nekako moralo prenijeti dalje. Jezik je bio bitan i zbog grupnog lova. Među ljudima je jednostavan oblik komunikacije postojao već prije 2 miliona godina. Prvi jezički elementi bili su znakovi i gestovi. Međutim, ljudi su se htjeli sporazumijevati i u tami. Pritom su morali pričati bez da se vide. Stoga se razvio glas koji je zamijenio gestove. Jezik u današnjem smislu je star barem 50.000 godina. Kad je Homo sapiens napustio Afriku, raširio je jezik po cijelom svijetu. Jezici su se razdvojili u različitim predjelima. Time su se razvile različite porodice jezika. Sadržavale su samo osnove jezičkih sistema. Prvi jezici su bili puno jednostavniji od današnjih. Dalje su se razvijali kroz gramatiku, fonologiju i semantiku. Moglo bi se reći da različiti jezici predstavljaju različita rješenja. Međutim, problem je uvijek isti: Kako da pokažem ono što mislim?
Da li ste to znali?
Brazilski portugalski spada u romanske jezike. Nastao je iz evropskog portugalskog. Donesen je tokom kolonijalne politike Portugala sve do Južne Amerike. Danas je Brazil najveća nacija na svijetu koja govori portugalski. Oko 190 miliona ljudi govori brazilski portugalski kao maternji jezik. A jezik ima i velik utjecaj na druge južnoameričke zemlje… Čak postoji miješani jezik koji sadrži portugalske i španske elemente. Prije se Brazil jezički usko orijentirao na svoj evropski uzor. Od 1930. probudila se nova svijest za brazilsku kulturu. Brazilci su bili ponosni na svoj jezik pa su željeli jače naglasiti njegove posebnosti. Ali bilo je stalno i napora da se ova dva jezika ne razdvajaju. U međuvremenu postoji, na primjer, sporazum o zajedničkom pravopisu. Najveća razlika između dva varijeteta danas se ogleda u izgovoru. U brazilskom jezičkom fondu ima nekoliko pojmova iz indijanskog jezika kojih nema u Evropi. Otkrijte ovaj uzbudljivi jezik koji spada u najvažnije jezike na svijetu!