Knjiga fraza

bs nešto smjeti   »   hy to be allowed to

73 [sedamdeset i tri]

nešto smjeti

nešto smjeti

73 [յոթանասուներեք]

73 [yot’anasunerek’]

to be allowed to

[t’uylatrel, kareli e]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Smiješ li već voziti auto? Ք-զ ա---- թո---------՞մ-- ---ե-ա-վ--ե-: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մեքենա վարել: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ք-ն- վ-ր-լ- --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մեքենա վարել: 0
K-y---ar------u-latrv-՞m e----’y--------l K’yez arden t’uylatrvu՞m e mek’yena varel K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-k-y-n- v-r-l ----------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e mek’yena varel
Smiješ li već piti alkohol? Քեզ -ր-ե-----յ-ատ--ու-մ է ---ո--- -մել: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է ալկոհոլ խմել: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է ա-կ-հ-լ խ-ե-: --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է ալկոհոլ խմել: 0
K---z ar-e- t------rvu՞m ---lkoh---kh--l K’yez arden t’uylatrvu՞m e alkohol khmel K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e a-k-h-l k-m-l ---------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e alkohol khmel
Smiješ li već sam putovati u inostranstvo? Ք-- արդ-ն թու---տ---ւ՞մ ---են-----տ-սահմա----ա-: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մենակ արտասահման գնալ: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ն-կ ա-տ-ս-հ-ա- գ-ա-: ------------------------------------------------ Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մենակ արտասահման գնալ: 0
K------r-e-------a-r---m----ena- ----s-hm---g--l K’yez arden t’uylatrvu՞m e menak artasahman gnal K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-n-k a-t-s-h-a- g-a- ------------------------------------------------ K’yez arden t’uylatrvu՞m e menak artasahman gnal
smjeti թո---ատ------ար-լի-է թույլատրել, կարելի է թ-ւ-լ-տ-ե-, կ-ր-լ- է -------------------- թույլատրել, կարելի է 0
t--ylat-el, k-r-l- e t’uylatrel, kareli e t-u-l-t-e-, k-r-l- e -------------------- t’uylatrel, kareli e
Smijemo li ovdje pušiti? Կարո՞ղ-են- այստե- ծ-ե-: Կարո՞ղ ենք այստեղ ծխել: Կ-ր-՞- ե-ք ա-ս-ե- ծ-ե-: ----------------------- Կարո՞ղ ենք այստեղ ծխել: 0
Ka----h --n---ayst--h-ts-hel Karo՞gh yenk’ aystegh tskhel K-r-՞-h y-n-’ a-s-e-h t-k-e- ---------------------------- Karo՞gh yenk’ aystegh tskhel
Smije li se ovdje pušiti? Կա-ե--- է---ստեղ ----: Կարելի՞ է այստեղ ծխել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ծ-ե-: ---------------------- Կարելի՞ է այստեղ ծխել: 0
Kar-l---------e---tsk--l Kareli՞ e aystegh tskhel K-r-l-՞ e a-s-e-h t-k-e- ------------------------ Kareli՞ e aystegh tskhel
Smije li se platiti kreditnom karticom? Կ-րե----է --ր-այ-------ո--վճարե-: Կարելի՞ է վարկային քարտով վճարել: Կ-ր-լ-՞ է վ-ր-ա-ի- ք-ր-ո- վ-ա-ե-: --------------------------------- Կարելի՞ է վարկային քարտով վճարել: 0
Ka----՞ - --r-a------a-t-v v-----l Kareli՞ e varkayin k’artov vcharel K-r-l-՞ e v-r-a-i- k-a-t-v v-h-r-l ---------------------------------- Kareli՞ e varkayin k’artov vcharel
Smije li se platiti čekom? Կ----ի--է -եկե-ո- վճ----: Կարելի՞ է չեկերով վճարել: Կ-ր-լ-՞ է չ-կ-ր-վ վ-ա-ե-: ------------------------- Կարելի՞ է չեկերով վճարել: 0
K-r-----e ch’yekerov--c--r-l Kareli՞ e ch’yekerov vcharel K-r-l-՞ e c-’-e-e-o- v-h-r-l ---------------------------- Kareli՞ e ch’yekerov vcharel
Smije li se platiti samo gotovinom? Կար-լի- է միա-ն -ա--իկ -ճա-ել: Կարելի՞ է միայն կանխիկ վճարել: Կ-ր-լ-՞ է մ-ա-ն կ-ն-ի- վ-ա-ե-: ------------------------------ Կարելի՞ է միայն կանխիկ վճարել: 0
K-r-l---- -iayn --nkhi--v----el Kareli՞ e miayn kankhik vcharel K-r-l-՞ e m-a-n k-n-h-k v-h-r-l ------------------------------- Kareli՞ e miayn kankhik vcharel
Smijem li telefonirati? Կարե--՞ --զա--ահ-րե-: Կարելի՞ է զանգահարել: Կ-ր-լ-՞ է զ-ն-ա-ա-ե-: --------------------- Կարելի՞ է զանգահարել: 0
K-r---՞----a-g----el Kareli՞ e zangaharel K-r-l-՞ e z-n-a-a-e- -------------------- Kareli՞ e zangaharel
Smijem li nešto pitati? Կա--լի--- ----որ-բա- հա-ցն--: Կարելի՞ է ինչ որ բան հարցնել: Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն հ-ր-ն-լ- ----------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան հարցնել: 0
Kare--՞ e inc-’-vor ban-ha-ts---l Kareli՞ e inch’ vor ban harts’nel K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n h-r-s-n-l --------------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban harts’nel
Smijem li nešto reći? Կ-րելի՞-է-ին- -ր---ն ասել: Կարելի՞ է ինչ որ բան ասել: Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն ա-ե-: -------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան ասել: 0
K--el-՞---i-ch- ----b-- -s-l Kareli՞ e inch’ vor ban asel K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n a-e- ---------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban asel
On ne smije spavati u parku. Նրա--չի --րելի քն-- այգո--: Նրան չի կարելի քնել այգում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- ա-գ-ւ-: --------------------------- Նրան չի կարելի քնել այգում: 0
Nran-ch’i --re-i k’--l ay--m Nran ch’i kareli k’nel aygum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l a-g-m ---------------------------- Nran ch’i kareli k’nel aygum
On ne smije spavati u autu. Ն-ա- -ի կ-րե-- քն----ե-են-յ-ւմ: Նրան չի կարելի քնել մեքենայում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- մ-ք-ն-յ-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել մեքենայում: 0
Nr-n--h-- -are-i k’-e--mek’y-n---m Nran ch’i kareli k’nel mek’yenayum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l m-k-y-n-y-m ---------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel mek’yenayum
On ne smije spavati na željezničkoj stanici. Նրան--- կարելի քն-- կա-ա-ա----: Նրան չի կարելի քնել կայարանում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- կ-յ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել կայարանում: 0
N-an ch’--ka---- k’--- --yar--um Nran ch’i kareli k’nel kayaranum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l k-y-r-n-m -------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel kayaranum
Smijemo li sjesti? Կարելի՞ - --տ--: Կարելի՞ է նստել: Կ-ր-լ-՞ է ն-տ-լ- ---------------- Կարելի՞ է նստել: 0
K-re-i՞-- n-tel Kareli՞ e nstel K-r-l-՞ e n-t-l --------------- Kareli՞ e nstel
Smijemo li dobiti jelovnik? Կ---լի- է -ե-յու- -տ-նանք: Կարելի՞ է մենյուն ստանանք: Կ-ր-լ-՞ է մ-ն-ո-ն ս-ա-ա-ք- -------------------------- Կարելի՞ է մենյուն ստանանք: 0
Ka----- e-meny-n-stan-n-’ Kareli՞ e menyun stanank’ K-r-l-՞ e m-n-u- s-a-a-k- ------------------------- Kareli՞ e menyun stanank’
Možemo li platiti odvojeno? Կար-լ-՞-- -ռ---ի----արե-ք: Կարելի՞ է առանձին վճարենք: Կ-ր-լ-՞ է ա-ա-ձ-ն վ-ա-ե-ք- -------------------------- Կարելի՞ է առանձին վճարենք: 0
K-re-i՞-- ----ndz-- vch---n-’ Kareli՞ e arrandzin vcharenk’ K-r-l-՞ e a-r-n-z-n v-h-r-n-’ ----------------------------- Kareli՞ e arrandzin vcharenk’

Kako mozak uči nove riječi

Prilikom učenja vokabulara naš mozak pohranjuje nove sadržaje. Učenje funkcionira jedino stalnim ponavljanjem. Koliko dobro naš mozak pohranjuje riječi zavisi od više faktora. Najvažnije je ipak da riječi redovnoo ponavljamo. Pohranjuju se samo one riječi koje često čitamo ili pišemo. Moglo bi se reći da se riječi arhiviraju poput slike. Ovaj princip učenja vrijedi i kod majmuna. Majmuni mogu naučiti “čitati” riječi ako su ih dovoljno često vidjeli. Iako ne razumiju riječi, oni je prepoznaju po njenom obliku. Za tečno govorenje jezika potrebno nam je puno riječi. Zbog toga vokabular mora biti dobro organiziran. Buduči da naša memorija funkcionira poput arhiva. Da bi se riječ brzo pronašla, memorija mora znati gdje je treba tražiti. Stoga je riječi bolje učiti u određenom kontekstu. Tako će naš mozak uvijek moći otvoriti pravu “datoteku”. Međutim, sve što smo dobro naučili takođe možemo ponovo zaboraviti. U tom slučaju znanje se seli iz aktivne u pasivnu memoriju. Zaboravljanjem se oslobađamo podataka koje više ne trebamo. Na taj način naš mozak radi mjesta za nove i važnije stvari. Stoga je bitno da svoje znanje redovno aktiviramo. Ono što je u pasivnoj memoriji ipak nije zauvijek izgubljeno. Kad spazimo zaboravljenu riječ, ponovno je se sjetimo. Brže učimo ono što smo već jednom naučili. Onaj ko želi proširiti svoj vokabular mora proširiti i svoje hobije. Jer svatko od nas ima određene interese. Zbog toga se većinom bavimo istim stvarima. Jedan jezik se sastoji od mnogo različitih semantičkih polja. Onaj koga zanima politika trebalo bi takođe da nekad čita sportske novine!