Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   bg В хотела – Оплакване

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [двайсет и осем]

28 [dvayset i osem]

В хотела – Оплакване

[V khotela – Oplakvane]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. Душъ- -е --б-т-. Д---- н- р------ Д-ш-т н- р-б-т-. ---------------- Душът не работи. 0
D-sh-- -- -a---i. D----- n- r------ D-s-y- n- r-b-t-. ----------------- Dushyt ne raboti.
Neteče teplá voda. Т-плата ---- н--теч-. Т------ в--- н- т---- Т-п-а-а в-д- н- т-ч-. --------------------- Топлата вода не тече. 0
T-pl-----oda--e-te-h-. T------ v--- n- t----- T-p-a-a v-d- n- t-c-e- ---------------------- Toplata voda ne teche.
Můžete to nechat opravit? М--е--и -а от-транит--по--е----? М--- л- д- о--------- п--------- М-ж- л- д- о-с-р-н-т- п-в-е-а-а- -------------------------------- Може ли да отстраните повредата? 0
M-z-- ----a--------i---povr-da--? M---- l- d- o--------- p--------- M-z-e l- d- o-s-r-n-t- p-v-e-a-a- --------------------------------- Mozhe li da otstranite povredata?
Na pokoji není telefon. В--та-та -я-а-тел--о-. В с----- н--- т------- В с-а-т- н-м- т-л-ф-н- ---------------------- В стаята няма телефон. 0
V s-a--ta-nyam---e--f-n. V s------ n---- t------- V s-a-a-a n-a-a t-l-f-n- ------------------------ V stayata nyama telefon.
Na pokoji není televizor. В-с---т---ям--теле-из--. В с----- н--- т--------- В с-а-т- н-м- т-л-в-з-р- ------------------------ В стаята няма телевизор. 0
V -t----a n-a----e-eviz--. V s------ n---- t--------- V s-a-a-a n-a-a t-l-v-z-r- -------------------------- V stayata nyama televizor.
Ten pokoj nemá balkón. Стаят- -я-а б--к-н. С----- н--- б------ С-а-т- н-м- б-л-о-. ------------------- Стаята няма балкон. 0
S------ -y--a-balk--. S------ n---- b------ S-a-a-a n-a-a b-l-o-. --------------------- Stayata nyama balkon.
Ten pokoj je příliš hlučný. С--ята - т-ъ-д----м--. С----- е т----- ш----- С-а-т- е т-ъ-д- ш-м-а- ---------------------- Стаята е твърде шумна. 0
St--ata ye-t-y--- --umn-. S------ y- t----- s------ S-a-a-a y- t-y-d- s-u-n-. ------------------------- Stayata ye tvyrde shumna.
Ten pokoj je příliš malý. С------- тв--д- --лк-. С----- е т----- м----- С-а-т- е т-ъ-д- м-л-а- ---------------------- Стаята е твърде малка. 0
S-ay-ta-------rde ma-k-. S------ y- t----- m----- S-a-a-a y- t-y-d- m-l-a- ------------------------ Stayata ye tvyrde malka.
Ten pokoj je příliš tmavý. Ст-ята-е--в-рде-т--на. С----- е т----- т----- С-а-т- е т-ъ-д- т-м-а- ---------------------- Стаята е твърде тъмна. 0
Stay-ta y--tvyr-e t--na. S------ y- t----- t----- S-a-a-a y- t-y-d- t-m-a- ------------------------ Stayata ye tvyrde tymna.
Topení nefunguje. П---о-------абот-. П------ н- р------ П-р-о-о н- р-б-т-. ------------------ Парното не работи. 0
Parn----n---abot-. P------ n- r------ P-r-o-o n- r-b-t-. ------------------ Parnoto ne raboti.
Klimatizace nefunguje. Клим---къ---е р--от-. К--------- н- р------ К-и-а-и-ъ- н- р-б-т-. --------------------- Климатикът не работи. 0
K-i-atik----- -a----. K--------- n- r------ K-i-a-i-y- n- r-b-t-. --------------------- Klimatikyt ne raboti.
Televizor je rozbitý. Тел--изор-т е по----ен. Т---------- е п-------- Т-л-в-з-р-т е п-в-е-е-. ----------------------- Телевизорът е повреден. 0
Tel--izo-yt ye pov---e-. T---------- y- p-------- T-l-v-z-r-t y- p-v-e-e-. ------------------------ Televizoryt ye povreden.
To se mi nelíbí. Т-ва--- м- х-р--в-. Т--- н- м- х------- Т-в- н- м- х-р-с-а- ------------------- Това не ми харесва. 0
Tova--e----k-a-esv-. T--- n- m- k-------- T-v- n- m- k-a-e-v-. -------------------- Tova ne mi kharesva.
To je pro mně příliš drahé. Твърде -к--- е -- м-н. Т----- с---- е з- м--- Т-ъ-д- с-ъ-о е з- м-н- ---------------------- Твърде скъпо е за мен. 0
Tv-r-e----po-ye-za m--. T----- s---- y- z- m--- T-y-d- s-y-o y- z- m-n- ----------------------- Tvyrde skypo ye za men.
Máte něco levnějšího? Имат--л- --що п--е--ино? И---- л- н--- п--------- И-а-е л- н-щ- п---в-и-о- ------------------------ Имате ли нещо по-евтино? 0
I--t---i --s-ch- p-----i-o? I---- l- n------ p--------- I-a-e l- n-s-c-o p---v-i-o- --------------------------- Imate li neshcho po-evtino?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? Им- -- т-к----------л-де-к- ту-и-ти-е-------л-я? И-- л- т-- н------ м------- т----------- с------ И-а л- т-к н-б-и-о м-а-е-к- т-р-с-и-е-к- с-а-н-? ------------------------------------------------ Има ли тук наблизо младежка туристическа спалня? 0
Ima------- na-li---m---e-----tur-s-i---ska-sp-ln--? I-- l- t-- n------ m-------- t------------ s------- I-a l- t-k n-b-i-o m-a-e-h-a t-r-s-i-h-s-a s-a-n-a- --------------------------------------------------- Ima li tuk nablizo mladezhka turisticheska spalnya?
Je tady poblíž nějaký penzion? И-а л- --к--а-лиз- --н---н? И-- л- т-- н------ п------- И-а л- т-к н-б-и-о п-н-и-н- --------------------------- Има ли тук наблизо пансион? 0
I----i-tu- na---zo-pa-s-o-? I-- l- t-- n------ p------- I-a l- t-k n-b-i-o p-n-i-n- --------------------------- Ima li tuk nablizo pansion?
Je tady poblíž nějaká restaurace? И----и т----абл-зо ре-т---нт? И-- л- т-- н------ р--------- И-а л- т-к н-б-и-о р-с-о-а-т- ----------------------------- Има ли тук наблизо ресторант? 0
I----i -u---ablizo-r---o-a-t? I-- l- t-- n------ r--------- I-a l- t-k n-b-i-o r-s-o-a-t- ----------------------------- Ima li tuk nablizo restorant?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!