Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   th ในโรงแรม-การร้องเรียน

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [ยี่สิบแปด]

yêe-sìp-bhæ̀t

ในโรงแรม-การร้องเรียน

nai-rong-ræm-gan-ráwng-rian

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština thajština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. ฝัก-ัวใช---------้ ฝั____________ ฝ-ก-ั-ใ-้-า-ไ-่-ด- ------------------ ฝักบัวใช้งานไม่ได้ 0
fà------ch-́----a---a-i--âi f________________________ f-̀---u---h-́---g-n-m-̂---a-i ----------------------------- fàk-bua-chái-ngan-mâi-dâi
Neteče teplá voda. ไม่-ีน--อุ-น ไ_____ ไ-่-ี-้-อ-่- ------------ ไม่มีน้ำอุ่น 0
mâ--me-------o-on m______________ m-̂---e---a-m-o-o- ------------------ mâi-mee-nám-òon
Můžete to nechat opravit? ค-ณ---่อม-----้ไ-ม-ครับ-/ คะ? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-า-่-ม-ั-ไ-้-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณมาซ่อมมันได้ไหม ครับ / คะ? 0
k-on-ma--------a--d--i--ǎi--r-́----́ k_______________________________ k-o---a-s-̂-m-m-n-d-̂---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------- koon-ma-sâwm-man-dâi-mǎi-kráp-ká
Na pokoji není telefon. ใน--อง-ม-ม---ร-ั--์ ใ_____________ ใ-ห-อ-ไ-่-ี-ท-ศ-พ-์ ------------------- ในห้องไม่มีโทรศัพท์ 0
nai--a---g----i-me--t---sàp n________________________ n-i-h-̂-n---a-i-m-e-t-n-s-̀- ---------------------------- nai-hâwng-mâi-mee-ton-sàp
Na pokoji není televizor. ใ--้-งไม่มี-ท-ท-ศน์ ใ_____________ ใ-ห-อ-ไ-่-ี-ท-ท-ศ-์ ------------------- ในห้องไม่มีโทรทัศน์ 0
na---âw-g--â--m-e--on--a-t n________________________ n-i-h-̂-n---a-i-m-e-t-n-t-́- ---------------------------- nai-hâwng-mâi-mee-ton-tát
Ten pokoj nemá balkón. ห้-ง-ม่-ี-ะ--ี-ง ห้___________ ห-อ-ไ-่-ี-ะ-บ-ย- ---------------- ห้องไม่มีระเบียง 0
h-̂wng---̂--me--ra------g h_____________________ h-̂-n---a-i-m-e-r-́-b-a-g ------------------------- hâwng-mâi-mee-rá-biang
Ten pokoj je příliš hlučný. ห้อ--ี--สี-ง-ั--ก--ไป ห้______________ ห-อ-น-้-ส-ย-ด-ง-ก-น-ป --------------------- ห้องนี้เสียงดังเกินไป 0
h---n--n-́e---̌a----a----er----h-i h_____________________________ h-̂-n---e-e-s-̌-n---a-g-g-r-n-b-a- ---------------------------------- hâwng-née-sǐang-dang-ger̶n-bhai
Ten pokoj je příliš malý. ห้อ-น-้-ล็ก-ก--ไป ห้___________ ห-อ-น-้-ล-ก-ก-น-ป ----------------- ห้องนี้เล็กเกินไป 0
h--wng-n--e----k----̶----ai h______________________ h-̂-n---e-e-l-́---e-̶---h-i --------------------------- hâwng-née-lék-ger̶n-bhai
Ten pokoj je příliš tmavý. ห้-ง--้--------ป ห้__________ ห-อ-น-้-ื-เ-ิ-ไ- ---------------- ห้องนี้มืดเกินไป 0
hâw---ne----ê-----r̶---h-i h_______________________ h-̂-n---e-e-m-̂-t-g-r-n-b-a- ---------------------------- hâwng-née-mêut-ger̶n-bhai
Topení nefunguje. เ---่--ทำค--ม--อ--ม่--ง-น เ__________________ เ-ร-่-ง-ำ-ว-ม-้-น-ม-ท-ง-น ------------------------- เครื่องทำความร้อนไม่ทำงาน 0
kr-̂u-n--tam-kw-m-----n----i--am--g-n k_________________________________ k-e-u-n---a---w-m-r-́-n-m-̂---a---g-n ------------------------------------- krêuang-tam-kwam-ráwn-mâi-tam-ngan
Klimatizace nefunguje. เ-ร---งป---อ-ก---ม-----น เ__________________ เ-ร-่-ง-ร-บ-า-า-ไ-่-ำ-า- ------------------------ เครื่องปรับอากาศไม่ทำงาน 0
k-êuang---ra-p------t-mâ----m-ngan k_______________________________ k-e-u-n---h-a-p-a-g-̀---a-i-t-m-n-a- ------------------------------------ krêuang-bhràp-a-gàt-mâi-tam-ngan
Televizor je rozbitý. โทร--ศน์--่ท---น โ___________ โ-ร-ั-น-ไ-่-ำ-า- ---------------- โทรทัศน์ไม่ทำงาน 0
ton-ta-t-ma----------n t___________________ t-n-t-́---a-i-t-m-n-a- ---------------------- ton-tát-mâi-tam-ngan
To se mi nelíbí. ผม-- ด-ฉั- -ม่ชอ--ลย ผ_ / ดิ__ ไ_______ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-อ-เ-ย -------------------- ผม / ดิฉัน ไม่ชอบเลย 0
po-m-----c---n--a------̂wp--uнy p_________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-c-a-w---u-y ------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-châwp-luнy
To je pro mně příliš drahé. มัน-พ--กิ--ป มั_________ ม-น-พ-เ-ิ-ไ- ------------ มันแพงเกินไป 0
m----æng--e--n--h-i m_________________ m-n-p-n---e-̶---h-i ------------------- man-pæng-ger̶n-bhai
Máte něco levnějšího? คุ--ีอะ-ร-ี-ถู-กว--นี้ไ-ม-คร---- -ะ? คุ________________ ค__ / ค__ ค-ณ-ี-ะ-ร-ี-ถ-ก-ว-า-ี-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ คุณมีอะไรที่ถูกกว่านี้ไหม ครับ / คะ? 0
ko---m------r-i--ê--t-------à-née--a---kráp---́ k__________________________________________ k-o---e---̀-r-i-t-̂---o-o---w-̀-n-́---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------- koon-mee-à-rai-têe-tòok-gwà-née-mǎi-kráp-ká
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? ท-่พ-ก-ยา-ช-----ที-นี่--ไ-ม ค-ับ-/ --? ที่_________________ ค__ / ค__ ท-่-ั-เ-า-ช-ใ-ล-ท-่-ี-ม-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------------------------- ที่พักเยาวชนใกล้ที่นี่มีไหม ครับ / คะ? 0
tê--p-́--y-o---́--na---l----te-e-nê---ee-m--i--r-́p-k-́ t______________________________________________ t-̂---a-k-y-o-w-́---a---l-̂---e-e-n-̂---e---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- têe-pák-yao-wót-ná-glâi-têe-nêe-mee-mǎi-kráp-ká
Je tady poblíž nějaký penzion? ม--บดแ---์-บร--า-ต-ใกล้-ี-----ี-ห---ร-- / -ะ? มี________________________ ค__ / ค__ ม-เ-ด-อ-ด-เ-ร-ฟ-ส-์-ก-้-ี-น-่-ี-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------------------- มีเบดแอนด์เบรคฟาสต์ใกล้ที่นี่มีไหม ครับ / คะ? 0
me--ba-y--æ--bà---̀y--f------a---------e-e-m-e-m--i-k-áp-k-́ m___________________________________________________ m-e-b-̀-t-æ---a---a-y---a-t-g-a-i-t-̂---e-e-m-e-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------------- mee-bàyt-æn-bà-ràyk-fât-glâi-têe-nêe-mee-mǎi-kráp-ká
Je tady poblíž nějaká restaurace? ม-ร--น-า-ารใ-ล---่นี่มี-หม ครับ / --? มี_________________ ค__ / ค__ ม-ร-า-อ-ห-ร-ก-้-ี-น-่-ี-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------------------- มีร้านอาหารใกล้ที่นี่มีไหม ครับ / คะ? 0
mee--a---a-h-̌--glâi---̂-------me---ǎi---á---á m_________________________________________ m-e-r-́-----a-n-g-a-i-t-̂---e-e-m-e-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------- mee-rán-a-hǎn-glâi-têe-nêe-mee-mǎi-kráp-ká

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!