Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   ti ኣብ ሆተል - ጥርዓናት

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [ዕስራንሸሞንተን]

28 [‘isiranishemoniteni]

ኣብ ሆተል - ጥርዓናት

[abi hoteli - t’iri‘anati]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. እቲ--ወ- ኣይ-ርሕን እ-። እቲ ሻወር ኣይሰርሕን እዩ። እ- ሻ-ር ኣ-ሰ-ሕ- እ-። ----------------- እቲ ሻወር ኣይሰርሕን እዩ። 0
it- s--w-r- ----eriḥin---y-። itī shaweri ayiserih-ini iyu። i-ī s-a-e-i a-i-e-i-̣-n- i-u- ----------------------------- itī shaweri ayiseriḥini iyu።
Neteče teplá voda. ው-ይ ማይ --መጽእን-እ-። ውዑይ ማይ ኣይመጽእን እዩ። ው-ይ ማ- ኣ-መ-እ- እ-። ----------------- ውዑይ ማይ ኣይመጽእን እዩ። 0
wi‘-yi ma-- ----et--i’--- iyu። wi‘uyi mayi ayimets’i’ini iyu። w-‘-y- m-y- a-i-e-s-i-i-i i-u- ------------------------------ wi‘uyi mayi ayimets’i’ini iyu።
Můžete to nechat opravit? ከተዐር-----እ- ዶ? ከተዐርይዎ ትኽእል ዶ? ከ-ዐ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------- ከተዐርይዎ ትኽእል ዶ? 0
ket-‘ā-iy-wo------’--i-d-? kete‘āriyiwo tih-i’ili do? k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-i d-? -------------------------- kete‘āriyiwo tiẖi’ili do?
Na pokoji není telefon. ኣ- -ፍ- ተለፎን-የ--። ኣብ ክፍሊ ተለፎን የለን። ኣ- ክ-ሊ ተ-ፎ- የ-ን- ---------------- ኣብ ክፍሊ ተለፎን የለን። 0
a-i ki---ī-t-l--oni yelen-። abi kifilī telefoni yeleni። a-i k-f-l- t-l-f-n- y-l-n-። --------------------------- abi kifilī telefoni yeleni።
Na pokoji není televizor. ኣብ ክፍ------ን--ለን። ኣብ ክፍሊ ተለቪዦን የለን። ኣ- ክ-ሊ ተ-ቪ-ን የ-ን- ----------------- ኣብ ክፍሊ ተለቪዦን የለን። 0
a-- --f----tel--īz--ni-yel---። abi kifilī televīzhoni yeleni። a-i k-f-l- t-l-v-z-o-i y-l-n-። ------------------------------ abi kifilī televīzhoni yeleni።
Ten pokoj nemá balkón. እ- ክፍሊ---ኮን-የብሉ-። እቲ ክፍሊ ባልኮን የብሉን። እ- ክ-ሊ ባ-ኮ- የ-ሉ-። ----------------- እቲ ክፍሊ ባልኮን የብሉን። 0
itī -ifi-- b----o---yeb-l-n-። itī kifilī balikoni yebiluni። i-ī k-f-l- b-l-k-n- y-b-l-n-። ----------------------------- itī kifilī balikoni yebiluni።
Ten pokoj je příliš hlučný. እ- ----ኣ----- ዝ-ለ-እ-። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ዓው ዝበለ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ዓ- ዝ-ለ እ-። --------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ዓው ዝበለ እዩ። 0
i-ī-kif--ī-az--u -a-i z-bel- --u። izī kifilī aziyu ‘awi zibele iyu። i-ī k-f-l- a-i-u ‘-w- z-b-l- i-u- --------------------------------- izī kifilī aziyu ‘awi zibele iyu።
Ten pokoj je příliš malý. እ- -ፍሊ --ዩ--እ-- እ-። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ንእሽቶ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ን-ሽ- እ-። ------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ንእሽቶ እዩ። 0
iz--kif-l---zi-u---’i-h-----yu። izī kifilī aziyu ni’ishito iyu። i-ī k-f-l- a-i-u n-’-s-i-o i-u- ------------------------------- izī kifilī aziyu ni’ishito iyu።
Ten pokoj je příliš tmavý. እዚ-ክፍሊ-ኣ-- ጸ-ሚቱ-እዩ። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ጸልሚቱ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ጸ-ሚ- እ-። ------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ጸልሚቱ እዩ። 0
izī kifi---a-i-- -s-e-i-ī-- -y-። izī kifilī aziyu ts’elimītu iyu። i-ī k-f-l- a-i-u t-’-l-m-t- i-u- -------------------------------- izī kifilī aziyu ts’elimītu iyu።
Topení nefunguje. እ- -ው-ዪ-ኣይ-ር-ን እ-። እቲ መውዓዪ ኣይሰርሕን እዩ። እ- መ-ዓ- ኣ-ሰ-ሕ- እ-። ------------------ እቲ መውዓዪ ኣይሰርሕን እዩ። 0
i-ī me-i---ī -yi--rih--n--i-u። itī mewi‘ayī ayiserih-ini iyu። i-ī m-w-‘-y- a-i-e-i-̣-n- i-u- ------------------------------ itī mewi‘ayī ayiseriḥini iyu።
Klimatizace nefunguje. እ- -- ኣየ---ክን--ን ----ሕን እዩ። እቲ ናይ ኣየር -ክንዲሽን ኣይሰርሕን እዩ። እ- ና- ኣ-ር --ን-ሽ- ኣ-ሰ-ሕ- እ-። --------------------------- እቲ ናይ ኣየር -ክንዲሽን ኣይሰርሕን እዩ። 0
itī nayi a--ri --inid--hi---ay--e-i-̣i-- i-u። itī nayi ayeri -kinidīshini ayiserih-ini iyu። i-ī n-y- a-e-i --i-i-ī-h-n- a-i-e-i-̣-n- i-u- --------------------------------------------- itī nayi ayeri -kinidīshini ayiseriḥini iyu።
Televizor je rozbitý. እቲ ተለ-ዦ--ተ--ሽ---ዩ ። እቲ ተለቪዦን ተበላሽዩ ኢዩ ። እ- ተ-ቪ-ን ተ-ላ-ዩ ኢ- ። ------------------- እቲ ተለቪዦን ተበላሽዩ ኢዩ ። 0
itī --le---ho-- -e---a-------y- ። itī televīzhoni tebelashiyu īyu ። i-ī t-l-v-z-o-i t-b-l-s-i-u ī-u ። --------------------------------- itī televīzhoni tebelashiyu īyu ።
To se mi nelíbí. ኣዚ --- -ስ--ይ-ለን- ። ኣዚ ንዓይ ደስ ኣይበለንን ። ኣ- ን-ይ ደ- ኣ-በ-ን- ። ------------------ ኣዚ ንዓይ ደስ ኣይበለንን ። 0
azī -i--yi de-- ay-bel-nin- ። azī ni‘ayi desi ayibelenini ። a-ī n-‘-y- d-s- a-i-e-e-i-i ። ----------------------------- azī ni‘ayi desi ayibelenini ።
To je pro mně příliš drahé. ኣዝዩ -----። ኣዝዩ ከቢሩኒ ። ኣ-ዩ ከ-ሩ- ። ---------- ኣዝዩ ከቢሩኒ ። 0
a-i-- keb-run- ። aziyu kebīrunī ። a-i-u k-b-r-n- ። ---------------- aziyu kebīrunī ።
Máte něco levnějšího? ገለ ዝሓሰ- -ለኩ- ዶ? ገለ ዝሓሰረ ኣለኩም ዶ? ገ- ዝ-ሰ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዝሓሰረ ኣለኩም ዶ? 0
ge-- -ih-aser---l------do? gele zih-asere alekumi do? g-l- z-h-a-e-e a-e-u-i d-? -------------------------- gele ziḥasere alekumi do?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? ሆስ-ል--ብዚ-ቀ--ኣሎ--? ሆስተል ኣብዚ ቀረባኣሎ ዶ? ሆ-ተ- ኣ-ዚ ቀ-ባ-ሎ ዶ- ----------------- ሆስተል ኣብዚ ቀረባኣሎ ዶ? 0
h-site----b-z- k’-r-b-’a-o --? hositeli abizī k’ereba’alo do? h-s-t-l- a-i-ī k-e-e-a-a-o d-? ------------------------------ hositeli abizī k’ereba’alo do?
Je tady poblíž nějaký penzion? ሞ-ል-ኣ-ዚ-ቀረባ -ሎ-ዶ? ሞተል ኣብዚ ቀረባ ኣሎ ዶ? ሞ-ል ኣ-ዚ ቀ-ባ ኣ- ዶ- ----------------- ሞተል ኣብዚ ቀረባ ኣሎ ዶ? 0
mo--li---izī -’-r-b---l- --? moteli abizī k’ereba alo do? m-t-l- a-i-ī k-e-e-a a-o d-? ---------------------------- moteli abizī k’ereba alo do?
Je tady poblíž nějaká restaurace? ኣብ- -ረ- ቤት-መግቢ ኣሎ -? ኣብዚ ቀረባ ቤት-መግቢ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ቀ-ባ ቤ---ግ- ኣ- ዶ- -------------------- ኣብዚ ቀረባ ቤት-መግቢ ኣሎ ዶ? 0
a-izī-k’--e-a-------e--bī-----do? abizī k’ereba bēti-megibī alo do? a-i-ī k-e-e-a b-t---e-i-ī a-o d-? --------------------------------- abizī k’ereba bēti-megibī alo do?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!