Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   no begrunne noe 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština norština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? H-o--o- k---er d-----e? H------ k----- d- i---- H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Je špatné počasí. V--e- ----å ---l-g. V---- e- s- d------ V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. Je--k---e- -k-e --r-i v-r-t-er--å-----ig. J-- k----- i--- f---- v---- e- s- d------ J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
Proč nepřijde? H----or --m--r--a---kke? H------ k----- h-- i---- H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Není pozván. Ha---- -k-e inv--e-t. H-- e- i--- i-------- H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
Nepřijde, protože není pozván. Han-ko---r ik-- -ordi--a- --k- -r in-it---. H-- k----- i--- f---- h-- i--- e- i-------- H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
Proč nepřijdeš? Hvor----k---er--------? H------ k----- d- i---- H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Nemám čas. J-g ----i-ke -i-. J-- h-- i--- t--- J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. J-g----mer --ke-fo-d- j-- i--e --r-t--. J-- k----- i--- f---- j-- i--- h-- t--- J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
Proč nezůstaneš? Hvor--r bli--du-ikke? H------ b--- d- i---- H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Musím ještě pracovat. J-g -- -o---. J-- m- j----- J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Je--kan-i-k---li, --rdi -e---å jo--e. J-- k-- i--- b--- f---- j-- m- j----- J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
Proč už odcházíte? H-or-or-g-- -u---l-r------? H------ g-- d- a------- n-- H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Jsem unavený. J-- e---r---. J-- e- t----- J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. J-g---- f-r-i-j-g e- t-e--. J-- g-- f---- j-- e- t----- J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
Proč už odjíždíte? H-o--or---ø--r -u a--e-e----å? H------ k----- d- a------- n-- H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Je už pozdě. De--e- --nt. D-- e- s---- D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Jeg-k--r---f-----det -r-s---. J-- k----- f---- d-- e- s---- J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.