Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   nn giving reasons

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [syttifem]

giving reasons

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
Proč nepřijdete? K--for -jem-du ---j-? Kvifor kjem du ikkje? K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Je špatné počasí. V-re- e- -å-----eg. Vêret er så dårleg. V-r-t e- s- d-r-e-. ------------------- Vêret er så dårleg. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. E- -j-- ik-j- f-------r-t-e--så-d-r-e-. Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. E- k-e- i-k-e f-r-i v-r-t e- s- d-r-e-. --------------------------------------- Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. 0
Proč nepřijde? K-i--r k-e- h-n ikk-e? Kvifor kjem han ikkje? K-i-o- k-e- h-n i-k-e- ---------------------- Kvifor kjem han ikkje? 0
Není pozván. H---e--i-kje---viter-. Han er ikkje invitert. H-n e- i-k-e i-v-t-r-. ---------------------- Han er ikkje invitert. 0
Nepřijde, protože není pozván. H-n ---m-----e--or-i ----ik--e ----n-it-rt. Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. H-n k-e- i-k-e f-r-i h-n i-k-e e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. 0
Proč nepřijdeš? K----- k-em-d- i---e? Kvifor kjem du ikkje? K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Nemám čas. E- h-r--k-j---id. Eg har ikkje tid. E- h-r i-k-e t-d- ----------------- Eg har ikkje tid. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. E----- ---je k-me --r-i eg--kkj- --- --d. Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. E- k-n i-k-e k-m- f-r-i e- i-k-e h-r t-d- ----------------------------------------- Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. 0
Proč nezůstaneš? K-------li---u-ikk--? Kvifor blir du ikkje? K-i-o- b-i- d- i-k-e- --------------------- Kvifor blir du ikkje? 0
Musím ještě pracovat. Eg m---o-be. Eg må jobbe. E- m- j-b-e- ------------ Eg må jobbe. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Eg kan ---je-bl-------i -g--å -----. Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. E- k-n i-k-e b-i- f-r-i e- m- j-b-e- ------------------------------------ Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. 0
Proč už odcházíte? K-i-o--g-- ---al---e--? Kvifor går du allereie? K-i-o- g-r d- a-l-r-i-? ----------------------- Kvifor går du allereie? 0
Jsem unavený. E- -- -r-ytt. Eg er trøytt. E- e- t-ø-t-. ------------- Eg er trøytt. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Eg---r--or---e- ---t-ø--t. Eg går fordi eg er trøytt. E- g-r f-r-i e- e- t-ø-t-. -------------------------- Eg går fordi eg er trøytt. 0
Proč už odjíždíte? K-if-r k--re- du ----re-----? Kvifor køyrer du allereie no? K-i-o- k-y-e- d- a-l-r-i- n-? ----------------------------- Kvifor køyrer du allereie no? 0
Je už pozdě. De--er--e--t. Det er seint. D-t e- s-i-t- ------------- Det er seint. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Eg--øyre- for-i --- -- se-nt. Eg køyrer fordi det er seint. E- k-y-e- f-r-i d-t e- s-i-t- ----------------------------- Eg køyrer fordi det er seint. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.