Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

[wajah batana]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? ‫آ- --و- نہی--آ---ہ-- ؟‬ ‫-- ک--- ن--- آ-- ہ-- ؟- ‫-پ ک-و- ن-ی- آ-ے ہ-ں ؟- ------------------------ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 0
a-- ki-on --h--a-ay-----? a-- k---- n--- a--- h---- a-p k-y-n n-h- a-a- h-i-? ------------------------- aap kiyon nahi atay hain?
Je špatné počasí. ‫--س- --- -راب--ے -‬ ‫---- ب-- خ--- ہ- -- ‫-و-م ب-ت خ-ا- ہ- -- -------------------- ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 0
m----m-b-h-- --arab--a--- m----- b---- k----- h-- - m-u-a- b-h-t k-a-a- h-i - ------------------------- mausam bohat kharab hai -
Nepřijdu, protože je špatné počasí. ‫-یں-نہ-ں -وں گا-کیونک- موس- -ر---ہ- -‬ ‫--- ن--- آ-- گ- ک----- م--- خ--- ہ- -- ‫-ی- ن-ی- آ-ں گ- ک-و-ک- م-س- خ-ا- ہ- -- --------------------------------------- ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 0
mei---a-- ---n-----y--ka- ----am--ha--- hai - m--- n--- a--- g- k------ m----- k----- h-- - m-i- n-h- a-o- g- k-u-k-y m-u-a- k-a-a- h-i - --------------------------------------------- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
Proč nepřijde? ‫----یو---ہ------ہا ہ- -‬ ‫-- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟- ‫-ہ ک-و- ن-ی- آ ر-ا ہ- ؟- ------------------------- ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 0
wo------n----i-----ah- h--? w-- k---- n--- a- r--- h--- w-h k-y-n n-h- a- r-h- h-i- --------------------------- woh kiyon nahi aa raha hai?
Není pozván. ‫-س---عو-----ں ---گ-ی-----‬ ‫--- د--- ن--- د- گ-- ہ- -- ‫-س- د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------- ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
usa----wa- -a-i----gay--h---- u--- d---- n--- d- g--- h-- - u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ----------------------------- usay dawat nahi di gayi hai -
Nepřijde, protože není pozván. ‫و------ آ-ر-ا -ے---و--ہ--س- دع-----یں-د- گ----ے--‬ ‫-- ن--- آ ر-- ہ- ک----- ا-- د--- ن--- د- گ-- ہ- -- ‫-ہ ن-ہ- آ ر-ا ہ- ک-و-ک- ا-ے د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------------------------------- ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
woh --h- ---ra-a h-- -y-nk-y usay --wat-nah- -i-g-yi -a- - w-- n--- a- r--- h-- k------ u--- d---- n--- d- g--- h-- - w-h n-h- a- r-h- h-i k-u-k-y u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ---------------------------------------------------------- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
Proč nepřijdeš? ‫-م----ں-نہ-ں-------ہ---‬ ‫-- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟- ‫-م ک-و- ن-ی- آ ر-ے ہ- ؟- ------------------------- ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 0
tu- kiy-n n-hi a- r--a----? t-- k---- n--- a- r---- h-- t-m k-y-n n-h- a- r-h-y h-? --------------------------- tum kiyon nahi aa rahay ho?
Nemám čas. ‫-یرے-پ----قت --یں-ہ---‬ ‫---- پ-- و-- ن--- ہ- -- ‫-ی-ے پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- ------------------------ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
me-- -------qt -a------ - m--- p--- w--- n--- h-- - m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------- mere paas waqt nahi hai -
Nepřijdu, protože nemám čas. ‫----نہ---آ-ر--------یونکہ-می-ے پاس وقت -ہ-ں-ہ---‬ ‫--- ن--- آ ر-- ہ-- ک----- م--- پ-- و-- ن--- ہ- -- ‫-ی- ن-ی- آ ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ر- پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- -------------------------------------------------- ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
mein na-- -a------h-- -y-n----me-- p-as waqt------ha- - m--- n--- a- r--- h-- k------ m--- p--- w--- n--- h-- - m-i- n-h- a- r-h- h-n k-u-k-y m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------------------------------------- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
Proč nezůstaneš? ‫-م--ی-ں ن-ی- ر---ہے ----‬ ‫-- ک--- ن--- ر- ر-- ہ- ؟- ‫-م ک-و- ن-ی- ر- ر-ے ہ- ؟- -------------------------- ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 0
t----iyon-n-h--r-k -a--y-ho? t-- k---- n--- r-- r---- h-- t-m k-y-n n-h- r-k r-h-y h-? ---------------------------- tum kiyon nahi ruk rahay ho?
Musím ještě pracovat. ‫مجھے کام -ر-ا ہ- -‬ ‫---- ک-- ک--- ہ- -- ‫-ج-ے ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------- ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
mu--e----m----n--h---- m---- k--- k---- h-- - m-j-e k-a- k-r-a h-i - ---------------------- mujhe kaam karna hai -
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. ‫م-ں-نہیں --وں-گ- --و-ک-------کام ک-ن- -ے -‬ ‫--- ن--- ر--- گ- ک----- م--- ک-- ک--- ہ- -- ‫-ی- ن-ی- ر-و- گ- ک-و-ک- م-ھ- ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
mei---ah--r-k-n-ga-kyu-------jhe--a-m-k-r-a -ai-- m--- n--- r---- g- k------ m---- k--- k---- h-- - m-i- n-h- r-k-n g- k-u-k-y m-j-e k-a- k-r-a h-i - ------------------------------------------------- mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
Proč už odcházíte? ‫-پ------جا---ے---ں ؟‬ ‫-- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟- ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-p ----- ja--ah-y--ain? a-- k---- j- r---- h---- a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Jsem unavený. ‫--ں --کا--و----- -‬ ‫--- ت--- ہ-- ہ-- -- ‫-ی- ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- -------------------- ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
me-n th-ka-ho-a --- - m--- t---- h--- h-- - m-i- t-a-a h-w- h-n - --------------------- mein thaka howa hon -
Jdu pryč, protože jsem unavený. ‫می-----رہ--ہ---کی--ک- می----ک--ہو- ہوں--‬ ‫--- ج- ر-- ہ-- ک----- م-- ت--- ہ-- ہ-- -- ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ں ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m-i------aha h----y--kay m-in -ha---h-w--h-n-- m--- j- r--- h-- k------ m--- t---- h--- h-- - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y m-i- t-a-a h-w- h-n - ---------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
Proč už odjíždíte? ‫آ- -ی---ج--رہے -ی---‬ ‫-- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟- ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
aa- -iy------r-hay----n? a-- k---- j- r---- h---- a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Je už pozdě. ‫--فی-د----و --- -ے--‬ ‫---- د-- ہ- گ-- ہ- -- ‫-ا-ی د-ر ہ- گ-ی ہ- -- ---------------------- ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 0
ka----d-- -o---yi h-- - k---- d-- h- g--- h-- - k-a-i d-r h- g-y- h-i - ----------------------- kaafi der ho gayi hai -
Odjíždím, protože už je pozdě. ‫--ں -ا-رہ- ہو- -یو----ک--- دی- -- چک---ے -‬ ‫--- ج- ر-- ہ-- ک----- ک--- د-- ہ- چ-- ہ- -- ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- ک-ف- د-ر ہ- چ-ی ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 0
mei- j---ah- --n-k-u--ay---a---d----o-------ha--- m--- j- r--- h-- k------ k---- d-- h- c---- h-- - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y k-a-i d-r h- c-u-i h-i - ------------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.