Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Ön m---- n-- j--? Ön miért nem jön? 0
Je špatné počasí. Ol--- r---- i-- v--. Olyan rossz idő van. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. Ne- j----- m--- o---- r---- a- i--. Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Proč nepřijde? Mi--- n-- j--? Miért nem jön? 0
Není pozván. Ne- h----- m--. Nem hívták meg. 0
Nepřijde, protože není pozván. Ne- j--- m--- n-- h----- m--. Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Proč nepřijdeš? Mi--- n-- j----? Miért nem jössz? 0
Nemám čas. Ni--- i---. Nincs időm. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Ne- j----- m--- n---- i---. Nem jövök, mert nincs időm. 0
Proč nezůstaneš? Mi--- n-- m------? Miért nem maradsz? 0
Musím ještě pracovat. Mé- d-------- k---. Még dolgoznom kell. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Ne- m------- m--- m-- d-------- k---. Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Proč už odcházíte? Mi--- m--- m-- e-? Miért megy már el? 0
Jsem unavený. Fá---- v-----. Fáradt vagyok. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me----- m--- f----- v-----. Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Proč už odjíždíte? Mi--- m--- m-- e-? (j-------) Miért megy már el? (járművel) 0
Je už pozdě. Má- k--- v--. Már késő van. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Me----- m--- m-- k--- v--. (j-------) Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.