Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   eo pravigi ion 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština esperanto Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Ki-- v- n- v----? Kial vi ne venas? 0
Je špatné počasí. La v----- t-- m-------. La vetero tro malbonas. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. Mi n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------. Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Proč nepřijde? Ki-- l- n- v----? Kial li ne venas? 0
Není pozván. Li n- e---- i-------. Li ne estas invitita. 0
Nepřijde, protože není pozván. Li n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------. Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Proč nepřijdeš? Ki-- v- n- v----? Kial vi ne venas? 0
Nemám čas. Mi n- h---- t-----. Mi ne havas tempon. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Mi n- v---- ĉ-- m- n- h---- t-----. Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Proč nezůstaneš? Ki-- v- n- r-----? Kial vi ne restas? 0
Musím ještě pracovat. Mi d---- a------ l-----. Mi devas ankoraŭ labori. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Mi n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l-----. Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Proč už odcházíte? Ki-- v- j-- f------? Kial vi jam foriras? 0
Jsem unavený. Mi e---- l---. Mi estas laca. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Mi f------ ĉ-- m- e---- l---. Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Proč už odjíždíte? Ki-- v- j-- f---------? Kial vi jam forveturas? 0
Je už pozdě. Ja- m-------. Jam malfruas. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Mi f--------- ĉ-- j-- m-------. Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.