Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   th เหตุผลบางประการ

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [เจ็ดสิบห้า]

jèt-sìp-hâ

เหตุผลบางประการ

[hǎy-dhòo-pǒn-bang-bhrà-gan]

čeština thajština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? ทำ---------- ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-m--k--́p-k-́ ta---------------------------́ tam-mai-koon-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-m--k-áp-k-́ ---------------̂--------́----́
Je špatné počasí. อา--------ก อากาศแย่มาก 0
a-g-̀t-y-̂-m-̂k a-------------k a-gàt-yæ̂-mâk a-g-̀t-y-̂-m-̂k ----̀----̂---̂-
Nepřijdu, protože je špatné počasí. ผม / ด---- ไ-------------------ก ผม / ดิฉัน ไม่มาเพราะอากาศแย่มาก 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m--p--́w-a-g-̀t-y-̂-m-̂k po-----------------------------------------k pǒm-dì-chǎn-mâi-ma-práw-a-gàt-yæ̂-mâk p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m--p-áw-a-g-̀t-y-̂-m-̂k --̌----̀----̌----̂--------́------̀----̂---̂-
Proč nepřijde? ทำ------------- ค--- / ค-? ทำไมเขาถึงไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k-̌o-t-̌u---m-̂i-m--k--́p-k-́ ta----------------------------------́ tam-mai-kǎo-těung-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-̌o-t-̌u-g-m-̂i-m--k-áp-k-́ ----------̌----̌------̂--------́----́
Není pozván. เข-------------ญ เขาไม่ได้รับเชิญ 0
k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c---̶n ka-----------------------n kǎo-mâi-dâi-ráp-cher̶n k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c-e-̶n --̌----̂----̂----́------̶-
Nepřijde, protože není pozván. เข--------------------------ญ เขาไม่มาเพราะเขาไม่ได้รับเชิญ 0
k-̌o-m-̂i-m--p--́w-k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c---̶n ka------------------------------------------n kǎo-mâi-ma-práw-kǎo-mâi-dâi-ráp-cher̶n k-̌o-m-̂i-m--p-áw-k-̌o-m-̂i-d-̂i-r-́p-c-e-̶n --̌----̂--------́----̌----̂----̂----́------̶-
Proč nepřijdeš? ทำ---------- ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่มา ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-m--k--́p-k-́ ta---------------------------́ tam-mai-koon-mâi-ma-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-m--k-áp-k-́ ---------------̂--------́----́
Nemám čas. ผม / ด---- ไ-------า ผม / ดิฉัน ไม่มีเวลา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m---w---l- po---------------------------a pǒm-dì-chǎn-mâi-mee-way-la p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m-e-w-y-l- --̌----̀----̌----̂------------
Nepřijdu, protože nemám čas. ผม / ด---- ไ-----------------า ผม / ดิฉัน ไม่มาเพราะไม่มีเวลา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-m--p--́w-m-̂i-m---w---l- po-----------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-mâi-ma-práw-mâi-mee-way-la p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-m--p-áw-m-̂i-m-e-w-y-l- --̌----̀----̌----̂--------́----̂------------
Proč nezůstaneš? ทำ------------------ ค--- / ค-? ทำไมคุณไม่อยู่ต่อล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----m-̂i-à-y-̂o-d--̀w-l-̂-k--́p-k-́ ta------------------------------------------́ tam-mai-koon-mâi-à-yôo-dhàw-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--m-̂i-à-y-̂o-d-àw-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̂---̀---̂-----̀----̂----́----́
Musím ještě pracovat. ผม / ด---- ย----------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ยังต้องทำงาน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-y----d--̂w---t---n----k--́p-k-́ po-------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-yang-dhâwng-tam-ngan-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-y-n--d-âw-g-t-m-n-a--k-áp-k-́ --̌----̀----̌----------̂----------------́----́
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. ผม / ด---- ไ-------------------------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ไม่อยู่ต่อเพราะยังต้องทำงาน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m-̂i-à-y-̂o-d--̀w-p--́w-y----d--̂w---t---n----k--́p-k-́ po--------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-mâi-à-yôo-dhàw-práw-yang-dhâwng-tam-ngan-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-̂i-à-y-̂o-d-àw-p-áw-y-n--d-âw-g-t-m-n-a--k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̂---̀---̂-----̀-----́----------̂----------------́----́
Proč už odcházíte? ทำ---------------- ค--- / ค-? ทำไมคุณจะไปแล้วล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----j-̀-b----l-́o-l-̂-k--́p-k-́ ta-------------------------------------́ tam-mai-koon-jà-bhai-lǽo-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--j-̀-b-a--l-́o-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̀--------́----̂----́----́
Jsem unavený. ผม / ด---- ง--- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน ง่วง ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-n--̂a---k--́p-k-́ po-----------------------------́ pǒm-dì-chǎn-ngûang-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-n-ûa-g-k-áp-k-́ --̌----̀----̌-----̂-------́----́
Jdu pryč, protože jsem unavený. ผม / ด---- จ-------- ผ- / ด---- ง------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน จะไปเพราะ ผม / ดิฉัน ง่วงแล้ว ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-b----p--́w-p-̌m-d-̀-c--̌n-n--̂a---l-́o-k--́p-k-́ po----------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-práw-pǒm-dì-chǎn-ngûang-lǽo-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-b-a--p-áw-p-̌m-d-̀-c-ǎn-n-ûa-g-l-́o-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̀---------́----̌----̀----̌-----̂------́-----́----́
Proč už odjíždíte? ทำ---------------- ค--- / ค-? ทำไมคุณจะไปแล้วล่ะ ครับ / คะ? 0
t---m---k----j-̀-b----l-́o-l-̂-k--́p-k-́ ta-------------------------------------́ tam-mai-koon-jà-bhai-lǽo-lâ-kráp-ká t-m-m-i-k-o--j-̀-b-a--l-́o-l-̂-k-áp-k-́ ---------------̀--------́----̂----́----́
Je už pozdě. ดึ----- ค--- / คะ ดึกแล้ว ครับ / คะ 0
d-̀u--l-́o-k--́p-k-́ de-----------------́ dèuk-lǽo-kráp-ká d-̀u--l-́o-k-áp-k-́ --̀-----́-----́----́
Odjíždím, protože už je pozdě. ผม / ด---- จ--------------- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน จะไปเพราะดึกแล้ว ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-b----p--́w-d-̀u--l-́o-k--́p-k-́ po-----------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-práw-dèuk-lǽo-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-b-a--p-áw-d-̀u--l-́o-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̀---------́----̀-----́-----́----́

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.