Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sv motivera något 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Var--- ----er ---in--? Varför kommer ni inte? V-r-ö- k-m-e- n- i-t-? ---------------------- Varför kommer ni inte? 0
Je špatné počasí. Vädret--- -å-dåli-t. Vädret är så dåligt. V-d-e- ä- s- d-l-g-. -------------------- Vädret är så dåligt. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. Jag ---mer --t-, -----s-m --dret är s- d-li-t. Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- v-d-e- ä- s- d-l-g-. ---------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. 0
Proč nepřijde? V-rf---ko-me- --n -nte? Varför kommer han inte? V-r-ö- k-m-e- h-n i-t-? ----------------------- Varför kommer han inte? 0
Není pozván. H----- i-te inbj-de-. Han är inte inbjuden. H-n ä- i-t- i-b-u-e-. --------------------- Han är inte inbjuden. 0
Nepřijde, protože není pozván. Ha- k-mmer in----eft--s-- h-----te -r b-u-en. Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. H-n k-m-e- i-t-, e-t-r-o- h-n i-t- ä- b-u-e-. --------------------------------------------- Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. 0
Proč nepřijdeš? Va--ö- --mme- d- -n--? Varför kommer du inte? V-r-ö- k-m-e- d- i-t-? ---------------------- Varför kommer du inte? 0
Nemám čas. Ja- --r-i-------. Jag har inte tid. J-g h-r i-t- t-d- ----------------- Jag har inte tid. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. J-- ---m-- -nt-,--f-e-s-m -a----t--h-- ---. Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- j-g i-t- h-r t-d- ------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. 0
Proč nezůstaneš? V-rför ----n-r-----n-e? Varför stannar du inte? V-r-ö- s-a-n-r d- i-t-? ----------------------- Varför stannar du inte? 0
Musím ještě pracovat. J-g----t- ar--t-. Jag måste arbeta. J-g m-s-e a-b-t-. ----------------- Jag måste arbeta. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. J-- stan--r-i--e,-efte-som -ag m---- a-be-a. Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. J-g s-a-n-r i-t-, e-t-r-o- j-g m-s-e a-b-t-. -------------------------------------------- Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. 0
Proč už odcházíte? Varför g-r n---edan? Varför går ni redan? V-r-ö- g-r n- r-d-n- -------------------- Varför går ni redan? 0
Jsem unavený. J-- ä---röt-. Jag är trött. J-g ä- t-ö-t- ------------- Jag är trött. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. J---------fte--o--j-- ä- -rött. Jag går, eftersom jag är trött. J-g g-r- e-t-r-o- j-g ä- t-ö-t- ------------------------------- Jag går, eftersom jag är trött. 0
Proč už odjíždíte? V-rfö- å-e- n-----an? Varför åker ni redan? V-r-ö- å-e- n- r-d-n- --------------------- Varför åker ni redan? 0
Je už pozdě. D-t ä-----an-se--. Det är redan sent. D-t ä- r-d-n s-n-. ------------------ Det är redan sent. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. J-g-åker--för att--e--re-a- -r sent. Jag åker, för att det redan är sent. J-g å-e-, f-r a-t d-t r-d-n ä- s-n-. ------------------------------------ Jag åker, för att det redan är sent. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.