-ד-ע א- /-ה------ /---
מדוע את / ה לא בא / ה?
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 m-du-a --ah--t lo-----a'--?madu'a atah/at lo ba/ba'ah?m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
--ג--א-וי------ך--ע.
מזג האוויר כל כך רע.
-ז- ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
----------------------
מזג האוויר כל כך רע. 0 me--g h---w-- --l-kak----.mezeg ha'awir kol kakh ra.m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r-.--------------------------mezeg ha'awir kol kakh ra.
--י ל- ---- ה--י --- -אוו-ר--ל כ--ר--
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.
-נ- ל- ב- / ה כ- מ-ג ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
---------------------------------------
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע. 0 an- -o--a/----- -- mezeg h-'--ir--o----k--r.ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.a-i l- b-/-a-a- k- m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r---------------------------------------------ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
מדוע---א -א---?
מדוע הוא לא בא?
-ד-ע ה-א ל- ב-?-
-----------------
מדוע הוא לא בא? 0 ma-u-- -u--o --?madu'a hu lo ba?m-d-'- h- l- b-?----------------madu'a hu lo ba?
ה---ל---א-כ------לא-הו-מן.
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.
-ו- ל- ב- כ- ה-א ל- ה-ז-ן-
----------------------------
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן. 0 hu lo b- -- hu-l----zman.hu lo ba ki hu lo huzman.h- l- b- k- h- l- h-z-a-.-------------------------hu lo ba ki hu lo huzman.
-ד-ע--- /-ה ----א-/ -?
מדוע את / ה לא בא / ה?
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 m-du-- a--h-a- l--b-/-a'a-?madu'a atah/at lo ba/ba'ah?m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
--- לא-ב--/ ה-כי-א----י-זמן-
אני לא בא / ה כי אין לי זמן.
-נ- ל- ב- / ה כ- א-ן ל- ז-ן-
------------------------------
אני לא בא / ה כי אין לי זמן. 0 a----- ba/b---h k------li-----.ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.a-i l- b-/-a-a- k- e-n l- z-a-.-------------------------------ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
--וע-את /-ה-לא--י--ר ----
מדוע את / ה לא נישאר / ת?
-ד-ע א- / ה ל- נ-ש-ר / ת-
---------------------------
מדוע את / ה לא נישאר / ת? 0 ma---------/-t-lo n--h-a--nish---et?madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?m-d-'- a-a-/-t l- n-s-'-r-n-s-'-r-t-------------------------------------madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
--- -- נשאר /-ת -י --י-מ-כר--/-ה ל-ב-ד-
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
-נ- ל- נ-א- / ת כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-
-----------------------------------------
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד. 0 ani-l- --sh'a---ish'e-e---i an- mu--r---mu-hrax-h la-----.ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.a-i l- n-s-'-r-n-s-'-r-t k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-'-v-d-----------------------------------------------------------ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat.
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Proč už odcházíte?
מ----את - ה כבר-ה--- ----
מדוע את / ה כבר הולך / ת?
-ד-ע א- / ה כ-ר ה-ל- / ת-
---------------------------
מדוע את / ה כבר הולך / ת? 0 mad-'a-atah/a--kv-r--o-ek--ho-ek-et?madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?m-d-'- a-a-/-t k-a- h-l-k-/-o-e-h-t-------------------------------------madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?
אנ--ה-לך /-ת----א-י עי---- --
אני הולך / ת כי אני עייף / ה.
-נ- ה-ל- / ת כ- א-י ע-י- / ה-
-------------------------------
אני הולך / ת כי אני עייף / ה. 0 a-i -ol-k---ole-h---ki ani---ef---e-ah.ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.a-i h-l-k-/-o-e-h-t k- a-i a-e-/-y-f-h----------------------------------------ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.
מ--ע-א--/ ה-כ-ר נוסע-- --
מדוע את / ה כבר נוסע / ת?
-ד-ע א- / ה כ-ר נ-ס- / ת-
---------------------------
מדוע את / ה כבר נוסע / ת? 0 ma-- --ah--- k--- -o--'-/no--'at?madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?m-d- a-a-/-t k-a- n-s-'-/-o-a-a-?---------------------------------madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?
אנ- נוס- / ת -י--ב---א---.
אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.
-נ- נ-ס- / ת כ- כ-ר מ-ו-ר-
----------------------------
אני נוסע / ת כי כבר מאוחר. 0 a-- nos-'--n---'-- k- -va--m-'-x-r.ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.a-i n-s-'-/-o-a-a- k- k-a- m-'-x-r------------------------------------ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.
Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?
Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek.
Učením se naše myšlení mění.
Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími.
Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky.
Při učení se procvičuje paměť.
Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje.
Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji.
Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit.
Díky tomu řeší problémy rychleji.
Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější.
I to,
jak
se rozhodují, závisí na jazyku.
Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí.
V rámci studie testovali psychologové několik lidí.
Všichni mluvili dvěma jazyky.
Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem.
Tito lidé měli odpovědět na otázku.
Týkala se řešení určitého problému.
Přitom měli na výběr dvě možnosti.
Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá.
Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích.
A odpověď se změnila, když se změnil jazyk!
Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko.
V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost.
Po skončení tohoto testu si měli také vsadit.
I zde byl zřejmý rozdíl.
Když používali cizí jazyk, byli racionálnější.
Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme.
Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.