Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Pe---uè-no-v- -ostè? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Je špatné počasí. E- t-mp-----mo-t d---n-. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N- vinc pe------l-clim--é- m--t--olent. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Proč nepřijde? Pe- q-è-n- ve? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Není pozván. No -s-c-----a-. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Nepřijde, protože není pozván. No-v- p---u- ---és c--v----. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Proč nepřijdeš? Pe- qu--no ----? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Nemám čas. No --nc-tem--. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. No-v-n- pe------o -i-c -em-s. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Proč nezůstaneš? P-- què--- -- --ed--? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Musím ještě pracovat. Encar----i- de-tr--alla-. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N- em-quedo-per----en---- h-ig--e tre-a---r. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Proč už odcházíte? P-r-q-è s--- -a j-? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jsem unavený. E-----c-ns-t. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me’n vaig--er--è es--c -ansat-- -ada. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Proč už odjíždíte? P----uè-se-n-v--ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Je už pozdě. J--é----r-. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Me’n-v-ig -e--uè -a -s----d. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.