Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? K--ė--n--t---a--? K---- n---------- K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Je špatné počasí. Or------s--lo-as. O--- t--- b------ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. (A-- ---t-i---,-----o-as-t--s---oga-. (--- n--------- n-- o--- t--- b------ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Proč nepřijde? K-dėl---s-n--t-i-a? K---- j-- n-------- K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Není pozván. Jo -e-viet-. J- n-------- J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Nepřijde, protože není pozván. Jis------is, --- ---n-kv---ė. J-- n------- n-- j- n-------- J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Proč nepřijdeš? Ko-ėl t---eate--i? K---- t- n-------- K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Nemám čas. (A-)--e-uri- -ai--. (--- n------ l----- (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. (-š) -ea------ -e- -e---iu-l-iko. (--- n-------- n-- n------ l----- (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Proč nezůstaneš? Ko-ėl n-p---l--ki? K---- n----------- K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Musím ještě pracovat. (A-- da- t-ri--di-b-i. (--- d-- t---- d------ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. (-š)---pa-il--ku,---s da- tu--- -irbt-. (--- n----------- n-- d-- t---- d------ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Proč už odcházíte? K--ė--(-ūs) j-u -š-i-a-e? K---- (---- j-- i-------- K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Jsem unavený. A----v--gęs / -u-i. A- p------- / ----- A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. (A-- --e-n-,---s e-u--avarg------u-i. (--- i------ n-- e-- p------- / ----- (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Proč už odjíždíte? Ko-----jūs) ja----va--uo---e? K---- (---- j-- i------------ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Je už pozdě. Ja-----u. J-- v---- J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. (-š---šv-ž-u-j-,-n-s-ja- vėl-. (--- i---------- n-- j-- v---- (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.