Frazlibro

eo Adjektivoj 2   »   bn বিশেষণ ২

79 [sepdek naŭ]

Adjektivoj 2

Adjektivoj 2

৭৯ [ঊনআশি]

79 [ūna\'āśi]

বিশেষণ ২

[biśēṣaṇa 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bengala Ludu Pli
Mi surhavas bluan robon. আমি --ল পোষ-ক-পরে-ি ৷ আ-- ন-- প---- প---- ৷ আ-ি ন-ল প-ষ-ক প-ে-ি ৷ --------------------- আমি নীল পোষাক পরেছি ৷ 0
ā-i-n-la-pō---- -ar-chi ā-- n--- p----- p------ ā-i n-l- p-ṣ-k- p-r-c-i ----------------------- āmi nīla pōṣāka parēchi
Mi surhavas ruĝan robon. আম- ল---প-ষ-- প--ছ-৤ আ-- ল-- প---- প----- আ-ি ল-ল প-ষ-ক প-ে-ি- -------------------- আমি লাল পোষাক পরেছি৤ 0
āmi lāla-pōṣāk--parē--i৤ ā-- l--- p----- p------- ā-i l-l- p-ṣ-k- p-r-c-i- ------------------------ āmi lāla pōṣāka parēchi৤
Mi surhavas verdan robon. আ-ি-সবুজ---ষা- পরে--৤ আ-- স--- প---- প----- আ-ি স-ু- প-ষ-ক প-ে-ি- --------------------- আমি সবুজ পোষাক পরেছি৤ 0
ā-i---b-ja-pōṣ--- p-r--hi৤ ā-- s----- p----- p------- ā-i s-b-j- p-ṣ-k- p-r-c-i- -------------------------- āmi sabuja pōṣāka parēchi৤
Mi aĉetas nigran sakon. আ------া-ক--ো ব-যা- -িনছি ৷ আ-- এ--- ক--- ব---- ক---- ৷ আ-ি এ-ট- ক-ল- ব-য-গ ক-ন-ি ৷ --------------------------- আমি একটা কালো ব্যাগ কিনছি ৷ 0
āmi ---ṭā ---- -yā---ki-achi ā-- ē---- k--- b---- k------ ā-i ē-a-ā k-l- b-ā-a k-n-c-i ---------------------------- āmi ēkaṭā kālō byāga kinachi
Mi aĉetas brunan sakon. আম---ক---বাদামী-ব-য-- ক-ন-ি ৷ আ-- এ--- ব----- ব---- ক---- ৷ আ-ি এ-ট- ব-দ-ম- ব-য-গ ক-ন-ি ৷ ----------------------------- আমি একটা বাদামী ব্যাগ কিনছি ৷ 0
ā-- ---ṭ--b-dā-- -yāga -in--hi ā-- ē---- b----- b---- k------ ā-i ē-a-ā b-d-m- b-ā-a k-n-c-i ------------------------------ āmi ēkaṭā bādāmī byāga kinachi
Mi aĉetas blankan sakon. আমি একট-----া-ব-যাগ ---ছি-৷ আ-- এ--- স--- ব---- ক---- ৷ আ-ি এ-ট- স-দ- ব-য-গ ক-ন-ি ৷ --------------------------- আমি একটা সাদা ব্যাগ কিনছি ৷ 0
āmi -k-ṭ---ā-ā--y--a--i--chi ā-- ē---- s--- b---- k------ ā-i ē-a-ā s-d- b-ā-a k-n-c-i ---------------------------- āmi ēkaṭā sādā byāga kinachi
Mi bezonas novan aŭton. আম----ক---নতু----ড়ী-চ-- ৷ আ--- এ--- ন--- গ---- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ন-ু- গ-ড-ী চ-ই ৷ -------------------------- আমার একটা নতুন গাড়ী চাই ৷ 0
ām-r- ēkaṭā--at--- g-------i ā---- ē---- n----- g--- c--- ā-ā-a ē-a-ā n-t-n- g-ṛ- c-'- ---------------------------- āmāra ēkaṭā natuna gāṛī cā'i
Mi bezonas rapidan aŭton. আ--র এক----্--ত--ত----া-়ী -া- ৷ আ--- এ--- দ--------- গ---- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- দ-র-ত-া-ি- গ-ড-ী চ-ই ৷ -------------------------------- আমার একটা দ্রুতগাতির গাড়ী চাই ৷ 0
ām--a ēka-----u-agāti-- gāṛī-cā-i ā---- ē---- d---------- g--- c--- ā-ā-a ē-a-ā d-u-a-ā-i-a g-ṛ- c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā drutagātira gāṛī cā'i
Mi bezonas komfortan aŭton. আ-ার --টা---া-দ--ক----়ী--াই-৷ আ--- এ--- আ------- গ---- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- আ-া-দ-য়- গ-ড-ী চ-ই ৷ ------------------------------ আমার একটা আরামদায়ক গাড়ী চাই ৷ 0
ā-āra ēka-ā-ā--mad-ẏ-k- --ṛ- c--i ā---- ē---- ā---------- g--- c--- ā-ā-a ē-a-ā ā-ā-a-ā-a-a g-ṛ- c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā ārāmadāẏaka gāṛī cā'i
Supre loĝas maljuna virino. ওপ-ে--কজন --দ্-া মহ------কে- ৷ ও--- এ--- ব----- ম---- থ---- ৷ ও-র- এ-জ- ব-দ-ধ- ম-ি-া থ-ক-ন ৷ ------------------------------ ওপরে একজন বৃদ্ধা মহিলা থাকেন ৷ 0
ōp----ēkajan-----d--hā ma--lā -h-k--a ō---- ē------ b------- m----- t------ ō-a-ē ē-a-a-a b-̥-'-h- m-h-l- t-ā-ē-a ------------------------------------- ōparē ēkajana br̥d'dhā mahilā thākēna
Supre loĝas dika virino. ও-রে--কজন--োট----ি----াকে--৷ ও--- এ--- ম--- ম---- থ---- ৷ ও-র- এ-জ- ম-ট- ম-ি-া থ-ক-ন ৷ ---------------------------- ওপরে একজন মোটা মহিলা থাকেন ৷ 0
ō--rē --aja-a-mō-ā -ah------ā---a ō---- ē------ m--- m----- t------ ō-a-ē ē-a-a-a m-ṭ- m-h-l- t-ā-ē-a --------------------------------- ōparē ēkajana mōṭā mahilā thākēna
Malsupre loĝas scivolema virino. নী-ে-এক-ন ---্ঞাসু-ম-ি-- --কে- ৷ ন--- এ--- জ------- ম---- থ---- ৷ ন-চ- এ-জ- জ-জ-ঞ-স- ম-ি-া থ-ক-ন ৷ -------------------------------- নীচে একজন জিজ্ঞাসু মহিলা থাকেন ৷ 0
nī-ē ---jana j-jñ-s- -ahi-ā-thā-ēna n--- ē------ j------ m----- t------ n-c- ē-a-a-a j-j-ā-u m-h-l- t-ā-ē-a ----------------------------------- nīcē ēkajana jijñāsu mahilā thākēna
Niaj gastoj estis simpatiaj homoj. আ--দ-র -ত-----বৃ-্- -----ো---ি-ে--৷ আ----- অ----------- ভ-- ল-- ছ---- ৷ আ-া-ে- অ-ি-ি-া-ৃ-্- ভ-ল ল-ক ছ-ল-ন ৷ ----------------------------------- আমাদের অতিথিরাবৃন্দ ভাল লোক ছিলেন ৷ 0
ā--d-ra a-it--rā--̥n-- bh--- lōk--------a ā------ a------------- b---- l--- c------ ā-ā-ē-a a-i-h-r-b-̥-d- b-ā-a l-k- c-i-ē-a ----------------------------------------- āmādēra atithirābr̥nda bhāla lōka chilēna
Niaj gastoj estis ĝentilaj homoj. আ--দের অত-থিব-ন-দ-নম-- লো--ছিল-ন-৷ আ----- অ--------- ন--- ল-- ছ---- ৷ আ-া-ে- অ-ি-ি-ৃ-্- ন-্- ল-ক ছ-ল-ন ৷ ---------------------------------- আমাদের অতিথিবৃন্দ নম্র লোক ছিলেন ৷ 0
ā-ādē-a-atith-br-n-a nam-a lō-a -h-lē-a ā------ a----------- n---- l--- c------ ā-ā-ē-a a-i-h-b-̥-d- n-m-a l-k- c-i-ē-a --------------------------------------- āmādēra atithibr̥nda namra lōka chilēna
Niaj gastoj estis interesaj homoj. আম---র অ-ি--ব-ন্---া-ু- লোক ছিল-- ৷ আ----- অ--------- দ---- ল-- ছ---- ৷ আ-া-ে- অ-ি-ি-ৃ-্- দ-র-ন ল-ক ছ-ল-ন ৷ ----------------------------------- আমাদের অতিথিবৃন্দ দারুন লোক ছিলেন ৷ 0
ā-ā-ē-a a----ib--nd---āru-- -ō-a----l--a ā------ a----------- d----- l--- c------ ā-ā-ē-a a-i-h-b-̥-d- d-r-n- l-k- c-i-ē-a ---------------------------------------- āmādēra atithibr̥nda dāruna lōka chilēna
Mi havas amindajn infanojn. আমা- -া-্-ারা -দ--র ৷ আ--- ব------- আ---- ৷ আ-া- ব-চ-চ-র- আ-র-র ৷ --------------------- আমার বাচ্চারা আদরের ৷ 0
ā-ā-- bā--ārā -d-rēra ā---- b------ ā------ ā-ā-a b-c-ā-ā ā-a-ē-a --------------------- āmāra bāccārā ādarēra
Sed la najbaroj havas impertinentajn infanojn. ক-ন্----্র-ি-ে-ী--- বাচ-চ--া দ--্টু-৷ ক----- প----------- ব------- দ----- ৷ ক-ন-ত- প-র-ি-ে-ী-ে- ব-চ-চ-র- দ-ষ-ট- ৷ ------------------------------------- কিন্তু প্রতিবেশীদের বাচ্চারা দুষ্টু ৷ 0
k-n---pra----śī--r----c-ā-- duṣṭu k---- p------------ b------ d---- k-n-u p-a-i-ē-ī-ē-a b-c-ā-ā d-ṣ-u --------------------------------- kintu pratibēśīdēra bāccārā duṣṭu
Ĉu viaj infanoj estas afablaj? আ--ার ব-চ্--রা--ি --্য---্র? আ---- ব------- ক- স--------- আ-ন-র ব-চ-চ-র- ক- স-্---দ-র- ---------------------------- আপনার বাচ্চারা কি সভ্য-ভদ্র? 0
āp-n-r-----cārā -- s---ya-b-a---? ā------ b------ k- s------------- ā-a-ā-a b-c-ā-ā k- s-b-y---h-d-a- --------------------------------- āpanāra bāccārā ki sabhya-bhadra?

Unu lingvo, multaj variaĵoj

Eĉ kiam ni parolas nur unu lingvon, ni parolas multajn lingvojn. Ĉar neniu lingvo estas memfermiĝinta sistemo. En ĉiu lingvo montriĝas multaj malsamaj dimensioj. Lingvo estas vivanta konstruo. La parolantoj ĉiam adaptiĝas al siaj alparolatoj. La homoj tial variigas la lingvon kiun ili parolas. Tiuj variaĵoj aperas diversforme. Ĉiu lingvo ekzemple havas historion. Ĝi modifiĝis kaj ankaŭ plu modifiĝos. Tion evidentigas la fakto ke la maljunuloj kaj la junuloj malsame parolas. Ekzistas ankaŭ malsamaj dialektoj en la plej multaj lingvoj. Sed multaj dialektparolantoj kapablas adaptiĝi al sia ĉirkaŭaĵo. En difinitaj situacioj ili parolas la norman lingvon. Malsamaj sociaj grupoj havas malsamajn lingvojn. Ekzemploj de tio estas la junulara lingvo aŭ la ĉasistara lingvo. La plej multaj homoj parolas laboreje alie ol hejme. Multaj ankaŭ uzas fakan lingvon laboreje. Diferencoj ankaŭ aperas en la parola kaj skriba lingvoj. La parola lingvo ĝenerale multe pli simplas ol la skriba. Tiu diferenco povas esti tre granda. Tio estas la kazo kiam la skribaj lingvoj longe ne modifiĝas. La parolantoj tiam devas unue lerni skribe uzi la lingvon. Ofte diferenciĝas ankaŭ la lingvo de virinoj kaj viroj. Tiu diferenco ne tre grandas en la okcidentaj socioj. Sed estas landoj en kiuj la virinoj kaj la viroj tute malsame parolas. En iuj kulturoj ankaŭ la ĝentileco havas siajn proprajn lingvajn formojn. Do tute ne tiel facilas paroli! Ni devas tiucele atenti multajn malsamajn aferojn samtempe...