Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   cs Minulý čas 2

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? M-se----mu-e-a --i --volat -ani-ku? M---- / m----- j-- z------ s------- M-s-l / m-s-l- j-i z-v-l-t s-n-t-u- ----------------------------------- Musel / musela jsi zavolat sanitku? 0
Ĉu vi devis voki kuraciston? Mus-- /-mus--a--s- z--o-a--------? M---- / m----- j-- z------ l------ M-s-l / m-s-l- j-i z-v-l-t l-k-ř-? ---------------------------------- Musel / musela jsi zavolat lékaře? 0
Ĉu vi devis voki la policon? Mu-------us----jsi -a--lat--olicii? M---- / m----- j-- z------ p------- M-s-l / m-s-l- j-i z-v-l-t p-l-c-i- ----------------------------------- Musel / musela jsi zavolat policii? 0
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. Má-e--o t-l-fonní --s-o? Teď------ho--eš-ě --l. M--- t- t-------- č----- T-- j--- h- j---- m--- M-t- t- t-l-f-n-í č-s-o- T-ď j-e- h- j-š-ě m-l- ----------------------------------------------- Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. 0
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. M-t--tu adresu?--eď -sem -- --š-- m-l. M--- t- a------ T-- j--- j- j---- m--- M-t- t- a-r-s-? T-ď j-e- j- j-š-ě m-l- -------------------------------------- Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. 0
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. Máte-ten-pl-- mě-ta?--eď-js----o-ješ-- mě-. M--- t-- p--- m----- T-- j--- h- j---- m--- M-t- t-n p-á- m-s-a- T-ď j-e- h- j-š-ě m-l- ------------------------------------------- Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. 0
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. Při-e--v-a-- -e------řijít v-a-. P----- v---- N----- p----- v---- P-i-e- v-a-? N-m-h- p-i-í- v-a-. -------------------------------- Přišel včas? Nemohl přijít včas. 0
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. N--e- ce-tu? ----hl nají-------. N---- c----- N----- n---- c----- N-š-l c-s-u- N-m-h- n-j-t c-s-u- -------------------------------- Našel cestu? Nemohl najít cestu. 0
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. Roz--ěl-t----e---um-l-m-. R------ t-- N-------- m-- R-z-m-l t-? N-r-z-m-l m-. ------------------------- Rozuměl ti? Nerozuměl mi. 0
Kial vi ne povis veni akurate? P--č--si -em-hl-p---í- -č-s? P--- j-- n----- p----- v---- P-o- j-i n-m-h- p-i-í- v-a-? ---------------------------- Proč jsi nemohl přijít včas? 0
Kial vi ne povis trovi la vojon? P-----si ne--hl -a--t --s--? P--- j-- n----- n---- c----- P-o- j-i n-m-h- n-j-t c-s-u- ---------------------------- Proč jsi nemohl najít cestu? 0
Kial vi ne povis kompreni lin? Pr-- js--m--n-ro-u-ě-? P--- j-- m- n--------- P-o- j-i m- n-r-z-m-l- ---------------------- Proč jsi mu nerozuměl? 0
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. Nemohl-j-e--přij-- -ča---p-ot------j-l-ž-d-ý --to-us. N----- j--- p----- v---- p------ n---- ž---- a------- N-m-h- j-e- p-i-í- v-a-, p-o-o-e n-j-l ž-d-ý a-t-b-s- ----------------------------------------------------- Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. 0
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. Nemo-l--s---n-j---c--tu,-pro-ože --e--n-m-l--l-n --s-a. N----- j--- n---- c----- p------ j--- n---- p--- m----- N-m-h- j-e- n-j-t c-s-u- p-o-o-e j-e- n-m-l p-á- m-s-a- ------------------------------------------------------- Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. 0
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. N-r-------j--- -u,-p-ot------ -ud-- --la -o-----s--á. N-------- j--- m-- p------ t- h---- b--- m-- h------- N-r-z-m-l j-e- m-, p-o-o-e t- h-d-a b-l- m-c h-a-i-á- ----------------------------------------------------- Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. 0
Mi devis preni taksion. Musel--s-- -i----t-t-xi. M---- j--- s- v--- t---- M-s-l j-e- s- v-í- t-x-. ------------------------ Musel jsem si vzít taxi. 0
Mi devis aĉeti urbomapon. Mu-el--s-- s----up----l------ta. M---- j--- s- k----- p--- m----- M-s-l j-e- s- k-u-i- p-á- m-s-a- -------------------------------- Musel jsem si koupit plán města. 0
Mi devis malŝalti la radiricevilon. Mu-el-j----vyp-o-- rád--. M---- j--- v------ r----- M-s-l j-e- v-p-o-t r-d-o- ------------------------- Musel jsem vypnout rádio. 0

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!