Frazlibro

eo Vendejoj   »   cs Obchody

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Vendejoj

53 [padesát tři]

Obchody

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ni serĉas sportvendejon. Hl-d--- o--h----e-----to-n--- -otře---i. H------ o----- s- s---------- p--------- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Ni serĉas viandovendejon. Hled-m- mas-u - ře----t--. H------ m---- / ř--------- H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Ni serĉas apotekon. Hl-d--e-l---r--. H------ l------- H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. Ch-eme-to----k---i---o-b----ý----. C----- t---- k----- f-------- m--- C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Ni ja volas aĉeti salamon. Chc-me --tiž-kou-it ---á-. C----- t---- k----- s----- C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Ni ja volas aĉeti medikamentojn. Chce---to-iž k--p-t-lé-y. C----- t---- k----- l---- C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. H--d-m---bc-o---e-sp-r-ovn-m- -o-ř-b-m----r-t-že c-c----k-u-it -o--a-o-ý m-č. H------ o----- s- s---------- p--------- p------ c----- k----- f-------- m--- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. Hl-d-me----n---ví,-p-o-ože------e -o--i- sal-m. H------ ř--------- p------ c----- k----- s----- H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. Hl-d-me -é-á-n-, p-oto-e-----m--koup-----ky. H------ l------- p------ c----- k----- l---- H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Mi serĉas juveliston. Hle--m-k---otnict-í. H----- k------------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Mi serĉas fotovendejon. H-ed-m-f-t--po---by. H----- f------------ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon. H---á---u-r-rn-. H----- c-------- H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Mi ja intencas aĉeti ringon. C-c- ---iž--o--it-p-st--. C--- t---- k----- p------ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Mi ja intencas aĉeti filmon. Chc---o-iž koup-t f-l-. C--- t---- k----- f---- C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Mi ja intencas aĉeti torton. C--- t-t---kou-i- d-r-. C--- t---- k----- d---- C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. Hl-dá- --e-otnic---,-pr--o-e chci-k-------r-t-n. H----- k------------ p------ c--- k----- p------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. Hl-dám foto----řeby- --o-o-e--h---koup-- f--m. H----- f------------ p------ c--- k----- f---- H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. H-edám cukr-rnu--p----že-ch-- -o-pit ----. H----- c-------- p------ c--- k----- d---- H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Ŝanĝi lingvon = ŝanĝi personecon

Nia lingvo apartenas al ni. Ĝi estas grava parto de nia personeco. Sed multaj homoj parolas plurajn lingvojn. Ĉu tio signifas ke ili havas plurajn personecojn? Esploristoj opinias ke jes! Kiam ni ŝanĝas lingvon, ni ankaŭ ŝanĝas nian personecon. Tio signifas ke ni malsame kondutas. Tiun rezulton atingis usonaj sciencistoj. Ili pristudis la konduton de dulingvaj virinoj. Tiuj virinoj kreskis parolante la anglan kaj la hispanan. Ili same bone konis ambaŭ lingvojn kaj kulturojn. Ilia konduto malgraŭe dependis de la lingvo. Kiam ili parolis la hispanan, la virinoj estis memfidaj. Kaj ili sentis sin bone kiam oni parolis la hispanan ĉirkaŭ ili. Kiam la virinoj poste ekparolis la anglan, ilia konduto modifiĝis. Ili estis malpli memfidaj kaj ofte malcertaj. La esploristoj ankaŭ rimarkis ke la virinoj tiam ŝajnis pli solecaj. La de ni parolata lingvo influas do nian konduton. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Eblas ke ni orientiĝas laŭ kulturaj normoj. Parolante, ni pensas pri la kulturo el kiu la lingvo venas. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tial provas adaptiĝi al la kulturo. Ni kondutas tiel, kiel kutimas en tiu kulturo. La ĉinaj parolantoj estis tre deteniĝemaj en eksperimentoj. Kiam ili poste parolis en la angla, ili estis pli malfermiĝemaj. Ni eble ŝanĝas nian konduton por pli bone integriĝi. Ni volas simili tiujn, kun kiuj ni pense komunikas…