Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   ko 과거형 2

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

esperanto korea Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? 구급-- 불--- 했--? 구급차를 불러야만 했어요? 0
g------------ b---------- h-----e---? gu----------- b---------- h---------? gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo? g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------?
Ĉu vi devis voki kuraciston? 의사- 불--- 했--? 의사를 불러야만 했어요? 0
u------- b---------- h-----e---? ui------ b---------- h---------? uisaleul bulleoyaman haess-eoyo? u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------?
Ĉu vi devis voki la policon? 경찰- 불--- 했--? 경찰을 불러야만 했어요? 0
g----------e-- b---------- h-----e---? gy------------ b---------- h---------? gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo? g-e-n-c-a--e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------?
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. 그 전---- 있--? 방- 전- 있---. 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-- j-------------- i---e---? b----g--- j----e i---e----e---. ge- j-------------- i-------? b-------- j----- i------------. geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n--g-u- j-o--e i-s-e-s--e-y-. ----------------------------?-------------------------------.
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. 그 주-- 있--? 방- 전- 있---. 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-- j----- i---e---? b----g--- j----e i---e----e---. ge- j----- i-------? b-------- j----- i------------. geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n--g-u- j-o--e i-s-e-s--e-y-. -------------------?-------------------------------.
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. 그 도- 지-- 있--? 방- 전- 있---. 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-- d--- j----- i---e---? b----g--- j----e i---e----e---. ge- d--- j----- i-------? b-------- j----- i------------. geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n--g-u- j-o--e i-s-e-s--e-y-. ------------------------?-------------------------------.
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. 그가 정-- 왔--? 그- 정-- 못 왔--. 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
g---- j-----g---e w----e---? g------ j-----g---e m-- w----e---. ge--- j---------- w--------? g------ j---------- m-- w--------. geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo. g-u-a j-o-g-g-g-e w-s--e-y-? g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s--e-y-. ---------------------------?----------------------------------.
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. 그가 길- 찾---? 그- 길- 못 찾---. 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
g---- g---e-- c----a---e---? g------ g---e-- m-- c----a---e---. ge--- g------ c------------? g------ g------ m-- c------------. geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo. g-u-a g-l-e-l c-a--a-s-e-y-? g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a--a-s-e-y-. ---------------------------?----------------------------------.
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. 그가 당-- 이----? 그- 저- 이- 못---. 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
g---- d-------e-- i---------e---? g------ j------ i--- m--------e---. ge--- d---------- i-------------? g------ j------ i--- m------------. geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo. g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s--e-y-. --------------------------------?-----------------------------------.
Kial vi ne povis veni akurate? 왜 정-- 못 왔--? 왜 정각에 못 왔어요? 0
w-- j-----g---e m-- w----e---? wa- j---------- m-- w--------? wae jeong-gag-e mos wass-eoyo? w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s--e-y-? -----------------------------?
Kial vi ne povis trovi la vojon? 왜 길- 못 찾---? 왜 길을 못 찾았어요? 0
w-- g---e-- m-- c----a---e---? wa- g------ m-- c------------? wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo? w-e g-l-e-l m-s c-a--a-s-e-y-? -----------------------------?
Kial vi ne povis kompreni lin? 왜 그- 이- 못 했--? 왜 그를 이해 못 했어요? 0
w-- g------ i--- m-- h-----e---? wa- g------ i--- m-- h---------? wae geuleul ihae mos haess-eoyo? w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------?
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. 버스- 없-- 정-- 못 왔--. 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
b------- e----e---- j-----g---e m-- w----e---. be------ e--------- j---------- m-- w--------. beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo. b-o-e-g- e-b--e-s-o j-o-g-g-g-e m-s w-s--e-y-. ---------------------------------------------.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. 도시 지-- 없-- 길- 못 찾---. 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
d--- j----- e----e---- g---e-- m-- c----a---e---. do-- j----- e--------- g------ m-- c------------. dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo. d-s- j-d-g- e-b--e-s-o g-l-e-l m-s c-a--a-s-e-y-. ------------------------------------------------.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. 음악- 너- 시---- 그- 이- 못 했--. 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
e---a--i n---- s------------- g------ i--- m-- h-----e---. eu------ n---- s------------- g------ i--- m-- h---------. eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo. e-m-a--i n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------.
Mi devis preni taksion. 저는 택-- 잡-- 했--. 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
j------ t--------- j---a-- h-----e---. je----- t--------- j------ h---------. jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo. j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------.
Mi devis aĉeti urbomapon. 저는 도- 지-- 사- 했--. 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j------ d--- j------- s--- h-----e---. je----- d--- j------- s--- h---------. jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo. j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------.
Mi devis malŝalti la radiricevilon. 저는 라--- 꺼- 했--. 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j------ l-------- k----- h-----e---. je----- l-------- k----- h---------. jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo. j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. -----------------------------------.

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!