Тр-б--ш--ли--а----а- лине-ка?
Трябваше ли да викаш линейка?
Т-я-в-ш- л- д- в-к-ш л-н-й-а-
-----------------------------
Трябваше ли да викаш линейка? 0 T--a-va-he -i -- -i--sh--ine--a?Tryabvashe li da vikash lineyka?T-y-b-a-h- l- d- v-k-s- l-n-y-a---------------------------------Tryabvashe li da vikash lineyka?
Тр-б---е л- д-----а--лек--я?
Трябваше ли да викаш лекаря?
Т-я-в-ш- л- д- в-к-ш л-к-р-?
----------------------------
Трябваше ли да викаш лекаря? 0 T--a---sh--li -a----a---l-k----?Tryabvashe li da vikash lekarya?T-y-b-a-h- l- d- v-k-s- l-k-r-a---------------------------------Tryabvashe li da vikash lekarya?
Т-я-ва-е--и -- -ика----------а?
Трябваше ли да викаш полицията?
Т-я-в-ш- л- д- в-к-ш п-л-ц-я-а-
-------------------------------
Трябваше ли да викаш полицията? 0 Tr-a--a----l- da ----sh----i-s-y-t-?Tryabvashe li da vikash politsiyata?T-y-b-a-h- l- d- v-k-s- p-l-t-i-a-a-------------------------------------Tryabvashe li da vikash politsiyata?
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin.
Им--е-ли-адр--а?-Тъкм--г- в-е-.
Имате ли адреса? Тъкмо го взех.
И-а-е л- а-р-с-? Т-к-о г- в-е-.
-------------------------------
Имате ли адреса? Тъкмо го взех. 0 I-at--l---dre--? Ty-m- g--vzek-.Imate li adresa? Tykmo go vzekh.I-a-e l- a-r-s-? T-k-o g- v-e-h---------------------------------Imate li adresa? Tykmo go vzekh.
Им--е л- -арта--- --а-а---ъ-м- я в-е-.
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех.
И-а-е л- к-р-а н- г-а-а- Т-к-о я в-е-.
--------------------------------------
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. 0 I-a-- l- karta -- -----? T-k-- y---zek-.Imate li karta na grada? Tykmo ya vzekh.I-a-e l- k-r-a n- g-a-a- T-k-o y- v-e-h-----------------------------------------Imate li karta na grada? Tykmo ya vzekh.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate.
Той -а-реме ли д-й----Т-------ожа да до--е -авр---.
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме.
Т-й н-в-е-е л- д-й-е- Т-й н- м-ж- д- д-й-е н-в-е-е-
---------------------------------------------------
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. 0 T-y--a-r----li-do-d---To------o--a d- --y----avr---.Toy navreme li doyde? Toy ne mozha da doyde navreme.T-y n-v-e-e l- d-y-e- T-y n- m-z-a d- d-y-e n-v-e-e-----------------------------------------------------Toy navreme li doyde? Toy ne mozha da doyde navreme.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate.
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме.
Toy navreme li doyde? Toy ne mozha da doyde navreme.
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon.
То- наме-и -и --т---Т-й-не мож- д-----ери пътя.
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя.
Т-й н-м-р- л- п-т-? Т-й н- м-ж- д- н-м-р- п-т-.
-----------------------------------------------
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. 0 T---na-eri -i----ya? T-y -- m--ha -a -am--- -----.Toy nameri li pytya? Toy ne mozha da nameri pytya.T-y n-m-r- l- p-t-a- T-y n- m-z-a d- n-m-r- p-t-a---------------------------------------------------Toy nameri li pytya? Toy ne mozha da nameri pytya.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon.
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя.
Toy nameri li pytya? Toy ne mozha da nameri pytya.
Т---раз--а--- т-?-Той-не-м-ж--да ме р--б-р-.
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере.
Т-й р-з-р- л- т-? Т-й н- м-ж- д- м- р-з-е-е-
--------------------------------------------
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. 0 T---r---r--li---- To-----mo--a ----e r---ere.Toy razbra li te? Toy ne mozha da me razbere.T-y r-z-r- l- t-? T-y n- m-z-a d- m- r-z-e-e----------------------------------------------Toy razbra li te? Toy ne mozha da me razbere.
З--о-не мо---да -ой--ш--ав----?
Защо не можа да дойдеш навреме?
З-щ- н- м-ж- д- д-й-е- н-в-е-е-
-------------------------------
Защо не можа да дойдеш навреме? 0 Z-sh-----e m-z-- -a-do--------v--m-?Zashcho ne mozha da doydesh navreme?Z-s-c-o n- m-z-a d- d-y-e-h n-v-e-e-------------------------------------Zashcho ne mozha da doydesh navreme?
За-о--- -ож- д- --м-ри- п--я?
Защо не можа да намериш пътя?
З-щ- н- м-ж- д- н-м-р-ш п-т-?
-----------------------------
Защо не можа да намериш пътя? 0 Z---ch---e moz-- d- n-m-rish --ty-?Zashcho ne mozha da namerish pytya?Z-s-c-o n- m-z-a d- n-m-r-s- p-t-a------------------------------------Zashcho ne mozha da namerish pytya?
З-щ--не -о----а го разб-реш?
Защо не можа да го разбереш?
З-щ- н- м-ж- д- г- р-з-е-е-?
----------------------------
Защо не можа да го разбереш? 0 Zas---o n- m-----da-go-ra-b--es-?Zashcho ne mozha da go razberesh?Z-s-c-o n- m-z-a d- g- r-z-e-e-h----------------------------------Zashcho ne mozha da go razberesh?
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Не-можах-д- н-мер- -ътя--з--о----ям-х----т- на г-ада.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града.
Н- м-ж-х д- н-м-р- п-т-, з-щ-т- н-м-х к-р-а н- г-а-а-
-----------------------------------------------------
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. 0 N---ozh-----a--a-er-- ---ya, z--h-------y--------rt- ---gr-d-.Ne mozhakh da namerya pytya, zashchoto nyamakh karta na grada.N- m-z-a-h d- n-m-r-a p-t-a- z-s-c-o-o n-a-a-h k-r-a n- g-a-a---------------------------------------------------------------Ne mozhakh da namerya pytya, zashchoto nyamakh karta na grada.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града.
Ne mozhakh da namerya pytya, zashchoto nyamakh karta na grada.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
Н- мо-ах--а го р-з-ера,------- -у--к----------н--о силн-.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна.
Н- м-ж-х д- г- р-з-е-а- з-щ-т- м-з-к-т- б-ш- м-о-о с-л-а-
---------------------------------------------------------
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. 0 Ne -ozhakh -a-go-r-zb--a, --s----to--u-ikata be--e -no-- sil-a.Ne mozhakh da go razbera, zashchoto muzikata beshe mnogo silna.N- m-z-a-h d- g- r-z-e-a- z-s-c-o-o m-z-k-t- b-s-e m-o-o s-l-a----------------------------------------------------------------Ne mozhakh da go razbera, zashchoto muzikata beshe mnogo silna.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна.
Ne mozhakh da go razbera, zashchoto muzikata beshe mnogo silna.
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой.
Mi devis preni taksion.
Тряб---- -- ----а---к-и.
Трябваше за взема такси.
Т-я-в-ш- з- в-е-а т-к-и-
------------------------
Трябваше за взема такси. 0 T--ab-as-- z---zem- t----.Tryabvashe za vzema taksi.T-y-b-a-h- z- v-e-a t-k-i---------------------------Tryabvashe za vzema taksi.
Тр--в--- -а--у---к-рта на--рада.
Трябваше да купя карта на града.
Т-я-в-ш- д- к-п- к-р-а н- г-а-а-
--------------------------------
Трябваше да купя карта на града. 0 Tryabv-----d- --p-- kar-a-na----d-.Tryabvashe da kupya karta na grada.T-y-b-a-h- d- k-p-a k-r-a n- g-a-a------------------------------------Tryabvashe da kupya karta na grada.
La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj.
La evoluo de ilia cerbo estas finatingita.
Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn.
Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon!
Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo.
Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande.
Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn.
La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo.
Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton.
Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ
alie
!
La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon.
La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj.
Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi.
Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon.
Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn.
La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio.
Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo.
Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon.
La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj.
Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj.
Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo.
Post iom da tempo oni testis la subjektojn.
Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo.
Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference!
Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon.
Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon.
Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj.
La lingvostudaj ferioj estas la plej bela
kaj
plej efika manieroj lerni!