У-В-с----- н-м-р т-лефона--У -ян- ён--олькі-----б--.
У В__ ё___ н____ т________ У м___ ё_ т_____ ш__ б___
У В-с ё-ц- н-м-р т-л-ф-н-? У м-н- ё- т-л-к- ш-о б-ў-
----------------------------------------------------
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. 0 U --s yos-s--nu-ar -el-fon-- U--ya-e -----o--kі-s--- -yu.U V__ y_____ n____ t________ U m____ y__ t_____ s___ b___U V-s y-s-s- n-m-r t-l-f-n-? U m-a-e y-n t-l-k- s-t- b-u----------------------------------------------------------U Vas yosts’ numar telefona? U myane yon tol’kі shto byu.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin.
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў.
U Vas yosts’ numar telefona? U myane yon tol’kі shto byu.
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin.
У --- ё--ь -дра---У мя-- -н-т---кі --- б--.
У В__ ё___ а_____ У м___ ё_ т_____ ш__ б___
У В-с ё-ц- а-р-с- У м-н- ё- т-л-к- ш-о б-ў-
-------------------------------------------
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. 0 U -a--y----- -dra---U-m--ne yon-to---і--h-o----.U V__ y_____ a_____ U m____ y__ t_____ s___ b___U V-s y-s-s- a-r-s- U m-a-e y-n t-l-k- s-t- b-u-------------------------------------------------U Vas yosts’ adras? U myane yon tol’kі shto byu.
У--ас ---ь---р-- -ор-д-- У-м--- я-а ------ -т--б---.
У В__ ё___ к____ г______ У м___ я__ т_____ ш__ б____
У В-с ё-ц- к-р-а г-р-д-? У м-н- я-а т-л-к- ш-о б-л-.
----------------------------------------------------
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. 0 U---s y----’-k-r-- go---a? - -y--- y-n--t-l-kі-s--- -y-a.U V__ y_____ k____ g______ U m____ y___ t_____ s___ b____U V-s y-s-s- k-r-a g-r-d-? U m-a-e y-n- t-l-k- s-t- b-l-.---------------------------------------------------------U Vas yosts’ karta gorada? U myane yana tol’kі shto byla.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin.
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была.
U Vas yosts’ karta gorada? U myane yana tol’kі shto byla.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Я-не--ог-/ -- м-г-а зн----і---ях----------е--е---л----рты -ора-а.
Я н_ м__ / н_ м____ з______ ш____ б_ ў м___ н_ б___ к____ г______
Я н- м-г / н- м-г-а з-а-с-і ш-я-, б- ў м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-.
-----------------------------------------------------------------
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. 0 Ya--e--o-----e-mag-a zn---t-і---l-a--, -o - m--n- -- -ylo kart--------.Y_ n_ m__ / n_ m____ z_______ s_______ b_ u m____ n_ b___ k____ g______Y- n- m-g / n- m-g-a z-a-s-s- s-l-a-h- b- u m-a-e n- b-l- k-r-y g-r-d-.-----------------------------------------------------------------------Ya ne mog / ne magla znaystsі shlyakh, bo u myane ne bylo karty gorada.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада.
Ya ne mog / ne magla znaystsі shlyakh, bo u myane ne bylo karty gorada.
La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj.
La evoluo de ilia cerbo estas finatingita.
Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn.
Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon!
Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo.
Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande.
Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn.
La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo.
Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton.
Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ
alie
!
La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon.
La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj.
Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi.
Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon.
Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn.
La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio.
Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo.
Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon.
La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj.
Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj.
Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo.
Post iom da tempo oni testis la subjektojn.
Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo.
Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference!
Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon.
Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon.
Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj.
La lingvostudaj ferioj estas la plej bela
kaj
plej efika manieroj lerni!