Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? ‫--ا----ور -و-- یک--م-و--نس -دا ک--؟‬ ‫___ م____ ب___ ی_ آ_______ ص__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- ی- آ-ب-ل-ن- ص-ا ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
to-m-j--r-b------k â--u--n--se-- -o--? t_ m_____ b___ y__ â_______ s___ k____ t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
Ĉu vi devis voki kuraciston? ‫آیا مج--ر ---- پزشک-را-خب- -ن--‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ش- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t- maj--r-budi-p--esh---â k--b-- -o-i? t_ m_____ b___ p______ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
Ĉu vi devis voki la policon? ‫آی--م-بور ---ی----س--ا---ر -ن--‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ی- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
to--ajb-r-bud- pol-s -â-k-ab-r k---? t_ m_____ b___ p____ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? ------------------------------------ to majbur budi polis râ khabar koni?
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. ‫ -م- ش-ا-ه ت--- ا---ا -ارید--ت- ---ن-م--آن-ر---اش-م-‬ ‫ ش__ ش____ ت___ ا_ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ش-ا-ه ت-ف- ا- ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sho-- s-omâ-- telefon-râ--â---? -â-a-â- -----n---o--re -â-dâ s____ s______ t______ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ s______ r_ d_ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d- t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------------------------------------ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. ‫-شم-----س---ا---ر--؟ -- ا-ا- من-آن را-د-ش-م-‬ ‫ ش__ آ____ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا آ-ر-ش ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ---------------------------------------------- ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s-om- -dre- -â -â-----tâ --ân m-- â--r--dâs----. s____ â____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â â-r-s r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- ------------------------------------------------ shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. ‫-شما----- -هر را---ری-؟--- ---ن -- آ- را د--ت--‬ ‫ ش__ ن___ ش__ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ن-ش- ش-ر ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------- ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s-omâ----h-----ha-r-----â-id?--â -----ma--â---- ---hta-. s____ n______ s____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- -------------------------------------------------------- shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. ‫-و --رد)--ر--ق- آ------ -م-د)-ن-و-نس-----و-ت------.‬ ‫__ (____ س_ و__ آ___ ا_ (____ ن______ س_ و__ ب______ ‫-و (-ر-) س- و-ت آ-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت س- و-ت ب-ا-د-‬ ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
oo-s-re-v---t âmad--o- --ta-â-est----e v---- bi-ya-. o_ s___ v____ â____ o_ n_________ s___ v____ b______ o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ---------------------------------------------------- oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. ‫او-(مرد) ر-- را پید- ---؟--- (-ر-- -ت--ن-- -اه--- پی-ا-ک-د.‬ ‫__ (____ ر__ ر_ پ___ ک___ ا_ (____ ن______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-و (-ر-) ر-ه ر- پ-د- ک-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ر-ه ر- پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- r---r---e--â--ar-? -o -a--v-n--t râh râ -e----ko-a-. o_ r__ r_ p____ k____ o_ n_________ r__ r_ p____ k_____ o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d- ------------------------------------------------------- oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. ‫ا- (--د)-حرف--و--ا --و-ه ش-- او ----)-نتوانس---ر--مرا بف-م-.‬ ‫__ (____ ح__ ت_ ر_ م____ ش__ ا_ (____ ن______ ح__ م__ ب______ ‫-و (-ر-) ح-ف ت- ر- م-و-ه ش-؟ ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ح-ف م-ا ب-ه-د-‬ -------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
oo -o-----e---soh---- -o--hod---o ---avâ-e-t s--b--e---r--------ad. o_ m_________ s______ t_ s____ o_ n_________ s______ m___ b________ o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. ------------------------------------------------------------------- oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
Kial vi ne povis veni akurate? ‫چرا--و ن-وا-س-- به -وق- بیایی؟‬ ‫___ ت_ ن_______ ب_ م___ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ب- م-ق- ب-ا-ی-‬ -------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
ch--â ---n----â-e-ti--- m-g-e -------? c____ t_ n__________ b_ m____ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e- -------------------------------------- cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
Kial vi ne povis trovi la vojon? ‫چ-ا--و--ت--نست---اه-را -ی-- ----‬ ‫___ ت_ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-ی-‬ ---------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
ch----t--n-t-v-n--t- râh-r--pe-d----ni? c____ t_ n__________ r__ r_ p____ k____ c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------- cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
Kial vi ne povis kompreni lin? ‫-را--و--ت-ان-ت--حر- ها---ر--ب-همی-‬ ‫___ ت_ ن_______ ح__ ه___ ر_ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ح-ف ه-ی- ر- ب-ه-ی-‬ ------------------------------------ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
che-â -o n------e-ti sohb-t------h ---b-f--m-? c____ t_ n__________ s____________ r_ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a---â-a-h r- b-f-h-i- ---------------------------------------------- cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. ‫-ن -توان--م ---ق- -یا-م-چون-----اتوب--- -ر---ن-----د-‬ ‫__ ن_______ ب____ ب____ چ__ ه__ ا______ ح___ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ب-و-ع ب-ا-م چ-ن ه-چ ا-و-و-ی ح-ک- ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
man--ata-â--st-m -e -o-h- b------zi---hich-o--b--i ---------e-i-ar-. m__ n___________ b_ m____ b_____ z___ h___ o______ h______ n________ m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------- man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. ‫-- -ت-ا-ست- را--ر---یدا -نم -----ق-ه--ه- -ا نداش-م.‬ ‫__ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک__ چ__ ن___ ش__ ر_ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-م چ-ن ن-ش- ش-ر ر- ن-ا-ت-.- ----------------------------------------------------- ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-n --ta--n-s-a---âh -â-p-y-- -on-m zirâ------s---y- --a-r-r- n--â-----. m__ n___________ r__ r_ p____ k____ z___ n__________ s____ r_ n_________ m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g---h---e s-a-r r- n-d-s-t-m- ------------------------------------------------------------------------ man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. ‫---حر-- -ا-نفه-ی-------صدا----ن- ---------‬ ‫__ ح___ ر_ ن______ چ__ ص___ آ___ ب___ ب____ ‫-ن ح-ف- ر- ن-ه-ی-م چ-ن ص-ا- آ-ن- ب-ن- ب-د-‬ -------------------------------------------- ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
m-- h----sh----na----i-a- -i-â-s-dâye-âh-n---ol-nd bud. m__ h______ r_ n_________ z___ s_____ â____ b_____ b___ m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d- ------------------------------------------------------- man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
Mi devis preni taksion. ‫-ن مجبو------ ت-کسی--وا- ش--.‬ ‫__ م____ ب___ ت____ س___ ش____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ت-ک-ی س-ا- ش-م-‬ ------------------------------- ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
m-n m----r-bo------ek--âxi-s-v-r s----m. m__ m_____ b_____ y__ t___ s____ s______ m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------- man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
Mi devis aĉeti urbomapon. ‫من-مجبور-ب-د---ق-ه-شه- -خر--‬ ‫__ م____ ب___ ن___ ش__ ب_____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ن-ش- ش-ر ب-ر-.- ------------------------------ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
ma--maj-ur---o--- ye- nag--she-y--s--h- b---ar--. m__ m_____ b_____ y__ n__________ s____ b________ m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g---h---e s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------- man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
Mi devis malŝalti la radiricevilon. ‫-ن مج-ور-بو-- راد-و -ا --م---ک---‬ ‫__ م____ ب___ ر____ ر_ خ____ ک____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ر-د-و ر- خ-م-ش ک-م-‬ ----------------------------------- ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-n----b-r---odam-r-dio--- k-âmush-k---m. m__ m_____ b_____ r____ r_ k______ k_____ m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m- ----------------------------------------- man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!