Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   ku Past tense 2

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

82 [heştê û du]

Past tense 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? Di-- t- b---- a-------- k-----? Divê te bangî ambûlansê kiriba? 0
Ĉu vi devis voki kuraciston? Di-- t- g--- b----- k-----? Divê te gazî bijîşk kiriba? 0
Ĉu vi devis voki la policon? Di-- t- b---- p---- k-----? Divê te bangî polîs kiriba? 0
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. Li g-- w- h------ t------- h---? N--- m-- s----. Li gel we hejmara telefunê heye? Niha min stand. 0
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. Li g-- w- n------- h---? N--- m-- s----. Li gel we navnîşan heye? Niha min stand. 0
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. Li g-- w- p---- b---- h---? N--- m-- s----. Li gel we plana bajêr heye? Niha min stand. 0
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. Ew d- d--- x-- d- h--? W- n------- d- d--- x-- d- w---. Ew di dema xwe de hat? Wî nikarîbû di dema xwe de were. 0
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. Wî r- d--? W- n------- r- b-----. Wî rê dît? Wî nikarîbû rê bidîta. 0
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. Wî t- f-- k--? W- n------- m-- f-- b---. Wî te fêm kir? Wî nikarîbû min fêm bike. 0
Kial vi ne povis veni akurate? Tu j- b- ç- d- d--- x-- d- n-----? Tu ji bo çi di dema xwe de nehatî? 0
Kial vi ne povis trovi la vojon? Te j- b- ç- r- n----? Te ji bo çi rê nedît? 0
Kial vi ne povis kompreni lin? Te j- b- ç- e- f--- n----? Te ji bo çi ew fehm nekir? 0
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. Mi- n------- d- d--- x-- d- w---- j- b-- k- o----- t--- b-. Min nikarîbû di dema xwe de werim ji ber ku otobus tine bû. 0
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. Mi- n------- r- b------ j- b-- k- p---- m-- e b---- t--- b-. Min nikarîbû rê bibînim ji ber ku plana min e bajêr tine bû. 0
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. Mi- n------- w- f-- b---- j- b-- k- d---- m----- b----- b-. Min nikarîbû wî fêm bikim ji ber ku dengê muzîkê bilind bû. 0
Mi devis preni taksion. Di-- m-- t------- b------. Divê min texsiyek bigirta. 0
Mi devis aĉeti urbomapon. Di-- m-- p---- b---- b-------. Divê min plana bajêr bikiriya. 0
Mi devis malŝalti la radiricevilon. Di---- m-- r---- b------. Diviya min radyo bigirta. 0

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!