Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   mr भूतकाळ २

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

८२ [ब्याऐंशी]

82 [Byā\'ainśī]

भूतकाळ २

[bhūtakāḷa 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto maratio Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? त--ा---ग-ण--हि-- -ो-वाव---ा--- -ा? त-ल- र-ग-णव-ह-क- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- र-ग-ण-ा-ि-ा ब-ल-ा-ी ल-ग-ी क-? ---------------------------------- तुला रूग्णवाहिका बोलवावी लागली का? 0
t--ā----ṇ-v-h--- bōlav--ī-lā-a---k-? tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā? t-l- r-g-a-ā-i-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ------------------------------------ tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā?
Ĉu vi devis voki kuraciston? तुला ड---टर---ल---- ल-ग----ा? त-ल- ड-क-टर ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- ड-क-ट- ब-ल-ा-ा ल-ग-ा क-? ----------------------------- तुला डॉक्टर बोलवावा लागला का? 0
T--ā-ḍ----r- bō--v-vā--ā--lā kā? Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā? T-l- ḍ-k-a-a b-l-v-v- l-g-l- k-? -------------------------------- Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā?
Ĉu vi devis voki la policon? तु-ा प-ली--ंना--ोलवा-े----ले-क-? त-ल- प-ल-स--न- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- प-ल-स-ं-ा ब-ल-ा-े ल-ग-े क-? -------------------------------- तुला पोलीसांना बोलवावे लागले का? 0
Tu-ā --lī--n-ā ----vā--------- --? Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā? T-l- p-l-s-n-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ---------------------------------- Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā?
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. आपल्य---- -े-िफ-न-क----ं- --- --- --झ्----े--त-त-- --ता. आपल-य-कड- ट-ल-फ-न क-रम--क आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न क-र-ा-क आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. -------------------------------------------------------- आपल्याकडे टेलिफोन क्रमांक आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āp---ā-a-- ṭ----hō-- kr-m-ṅ-a ā-- -----ājh-āka-------ca --t-. Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a k-a-ā-k- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. आ-ल-या--े पत्त--आ----ा------याक-- आ--त-च --ता. आपल-य-कड- पत-त- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े प-्-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ---------------------------------------------- आपल्याकडे पत्ता आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Ā-al----ḍē --ttā---- k-- ---h------ --t-c---ō--. Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- p-t-ā ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------ Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. आ--्य-क-- शहरा-----ाश- आ-- क-?---झ--ा--े---्ता- हो--. आपल-य-कड- शहर-च- नक-श- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े श-र-च- न-ा-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ----------------------------------------------------- आपल्याकडे शहराचा नकाशा आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpa--ā-a-- --h-rāc- --k--ā-ā-ē kā- ---h--k-ḍ---t-ā-a-hōt-. Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ---------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. तो----ेव- --ा -ा? -- वेळे----े--श----न-ह-. त- व-ळ-वर आल- क-? त- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-. त- व-ळ-व- आ-ा क-? त- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------ तो वेळेवर आला का? तो वेळेवर येऊ शकला नाही. 0
T--v--ē-a-a-ā-ā kā?------ḷ--ara---'----kal---ā--. Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī. T- v-ḷ-v-r- ā-ā k-? T- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------- Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī.
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. त्--ला--स--ा-सापडल- क---त्-ा---र---- स-पडू--क----ाही. त-य-ल- रस-त- स-पडल- क-? त-य-ल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह-. त-य-ल- र-्-ा स-प-ल- क-? त-य-ल- र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह-. ----------------------------------------------------- त्याला रस्ता सापडला का? त्याला रस्ता सापडू शकला नाही. 0
Tyāl- --st- sā--ḍalā-kā- -yālā -a--ā -āpa-ū -ak-lā---h-. Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī. T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ-l- k-? T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------- Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī.
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. त्य-न---ु-ा---जून--ेतल- --? ---म-ा-स-जून घ-ऊ शक-ा---ह-. त-य-न- त-ल- समज-न घ-तल- क-? त- मल- समज-न घ-ऊ शकल- न-ह-. त-य-न- त-ल- स-ज-न घ-त-े क-? त- म-ा स-ज-न घ-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------------------- त्याने तुला समजून घेतले का? तो मला समजून घेऊ शकला नाही. 0
T-ā-ē---lā sama-ū-a -h--al- -ā?-T- m----s-m-j-n--g--'ū śa-al- n---. Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī. T-ā-ē t-l- s-m-j-n- g-ē-a-ē k-? T- m-l- s-m-j-n- g-ē-ū ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------------------------- Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī.
Kial vi ne povis veni akurate? त- -----र-का --ह- --ऊ-श-ल-स? त- व-ळ-वर क- न-ह- य-ऊ शकल-स? त- व-ळ-व- क- न-ह- य-ऊ श-ल-स- ---------------------------- तू वेळेवर का नाही येऊ शकलास? 0
Tū --ḷ----a k- nā----ē'- -ak-lāsa? Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa? T- v-ḷ-v-r- k- n-h- y-'- ś-k-l-s-? ---------------------------------- Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa?
Kial vi ne povis trovi la vojon? त-------ता-का--ाह- --प--ा? त-ल- रस-त- क- न-ह- स-पडल-? त-ल- र-्-ा क- न-ह- स-प-ल-? -------------------------- तुला रस्ता का नाही सापडला? 0
Tulā---s-- -----hī-s-p--a--? Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā? T-l- r-s-ā k- n-h- s-p-ḍ-l-? ---------------------------- Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā?
Kial vi ne povis kompreni lin? तू--्---ा--ा --जू-शक-ा न-हीस? त- त-य-ल- क- समज- शकल- न-ह-स? त- त-य-ल- क- स-ज- श-ल- न-ह-स- ----------------------------- तू त्याला का समजू शकला नाहीस? 0
Tū t-āl- kā----ajū-ś----ā n-hī--? Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa? T- t-ā-ā k- s-m-j- ś-k-l- n-h-s-? --------------------------------- Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa?
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. मी-व--ेव---े---क-ो-न---, कारण---े-्-च-ल---व्-त-य-. म- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-, क-रण बस-स- च-ल- नव-हत-य-. म- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-, क-र- ब-े-् च-ल- न-्-त-य-. -------------------------------------------------- मी वेळेवर येऊ शकलो नाही, कारण बसेस् चालू नव्हत्या. 0
Mī-v-ḷ-v-r- y--ū-ś--a-ō nāhī,-----ṇa ----- c--- n-v-at-ā. Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā. M- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-, k-r-ṇ- b-s-s c-l- n-v-a-y-. --------------------------------------------------------- Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. म-ा -स--- स---ू---ल- न--ी -ार- माझ-य--ड- -हर-चा-नक--- -व्-ता. मल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह- क-रण म-झ-य-कड- शहर-च- नक-श- नव-हत-. म-ा र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह- क-र- म-झ-य-क-े श-र-च- न-ा-ा न-्-त-. ------------------------------------------------------------- मला रस्ता सापडू शकला नाही कारण माझ्याकडे शहराचा नकाशा नव्हता. 0
M--ā-ras-- -āp-ḍū ś-k----nāhī -----a---jhyā---- śah----- --kāśā-n-v--tā. Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā. M-l- r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- n-v-a-ā- ------------------------------------------------------------------------ Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. मी--्-----स-ज- -कल----ही -----संग-त---प-मो--याने वाजत-होत-. म- त-य-ल- समज- शकल- न-ह- क-रण स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-जत ह-त-. म- त-य-ल- स-ज- श-ल- न-ह- क-र- स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-ज- ह-त-. ----------------------------------------------------------- मी त्याला समजू शकलो नाही कारण संगीत खूप मोठ्याने वाजत होते. 0
Mī tyāl- sa--j- śakalō nā-- --ra-- ------- -hūpa--ōṭ-yā---vāja-a -ō--. Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē. M- t-ā-ā s-m-j- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- s-ṅ-ī-a k-ū-a m-ṭ-y-n- v-j-t- h-t-. ---------------------------------------------------------------------- Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē.
Mi devis preni taksion. मला ---्-- घ्--व---ा-ल-. मल- ट-क-स- घ-य-व- ल-गल-. म-ा ट-क-स- घ-य-व- ल-ग-ी- ------------------------ मला टॅक्सी घ्यावी लागली. 0
M--ā -------h-ā-- -ā-alī. Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī. M-l- ṭ-k-ī g-y-v- l-g-l-. ------------------------- Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī.
Mi devis aĉeti urbomapon. मला---र-च- ---श--खरेद---रा------ल-. मल- शहर-च- नक-श- खर-द- कर-व- ल-गल-. म-ा श-र-च- न-ा-ा ख-े-ी क-ा-ा ल-ग-ा- ----------------------------------- मला शहराचा नकाशा खरेदी करावा लागला. 0
Ma---śa-----ā--akā-ā -h--ē-- -arā-ā-lā-al-. Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā. M-l- ś-h-r-c- n-k-ś- k-a-ē-ī k-r-v- l-g-l-. ------------------------------------------- Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā.
Mi devis malŝalti la radiricevilon. म---रेड-- ब---कर--ा ला---. मल- र-ड-ओ ब-द कर-व- ल-गल-. म-ा र-ड-ओ ब-द क-ा-ा ल-ग-ा- -------------------------- मला रेडिओ बंद करावा लागला. 0
Ma-ā r--i'--banda k-r-vā l--al-. Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā. M-l- r-ḍ-'- b-n-a k-r-v- l-g-l-. -------------------------------- Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā.

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!